论文部分内容阅读
翻译批评是针对具体的译作或与译作有关的翻译活动要素,如翻译理论,翻译策略等,所发出的评论。其目的主要是提高翻译质量和为读者选择较高质量译本提供参考。所以翻译批评在翻译学中显得尤为重要。在我国,翻译批评自古有之,但是却发展缓慢。究其原因,主要是因为我国的翻译批评多是在翻译过程中形成的经验之谈,系统性和说服力不足。这也导致了我国的翻译批评并没有一套完备的成系统的理论。而中国的文学批评理论系统比翻译批评理论要更加的发达。文学批评是对文学作品和文学创作所发出的评论,翻译是建立在文本基础上的理解和再创作过程,那么我们可不可以借鉴我国丰富的文学批评传统和传统批评理论,使其转化为翻译批评的资源呢?这是本文要展开广泛讨论的第一个问题。西方的翻译批评水平明显高于我国的翻译批评水平。西方拥有完备的学术规范和丰富的可借鉴的理论来源。学习西方模式是中国翻译批评发展的必由之路,但不可、也不能完全照搬,西方批评多是建立在西方理论传统之上,如西方语言学,这些理论传统都立足于西方语言,并不完全适合分析中文文本。我们也有自己的传统,那么中国翻译批评如何在与西方的交流中得到发展呢?笔者以为:第一,以西方翻译批评体系的框架作为参照,整理出中国传统批评理论中的相关问题加以提炼加工,使其系统化,条理化;第二,借鉴中国传统文学批评理论,将其转换成翻译批评理论,是较为可行的方法。本文要讨论的第二个问题是如何把翻译批评研究整理成为一个完整、清晰的体系。笔者试图找出一种最直观明了的表达翻译批评体系的总体图景,将复杂的事物表达清楚。构建翻译批评的基本框架,以模型的直观形式表达出来可以给人以一目了然的的感觉。那么,什么批评理论可供我们借鉴?又怎样运用呢?笔者认为,刘勰的《文心雕龙》《知音》篇中的“六观说”便是一种具有普适性的文学批评方法。而建立模型就可将理论很好的运用。所以本文将以“六观说”为视角,试图建立一个以“六观说”为支撑的翻译批评模型。希望可以一定程度上的填补中国翻译批评在系统化的翻译批评上的空白,也为读者选择较好的译本提供一些理论指导。