操纵理论对女性主义翻译改写的阐释

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gellycgy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义翻译受到女性主义思想的极大影响,女性主义把翻译当作一种政治手段。重写是女性主义翻译最大的特点,女性主义翻译的实质就是重写。尽管女性主义翻译改写的实践和理论历史悠久,但运用勒费威尔的操纵理论来研究女性主义改写却是一个全新的视角。传统的女性主义翻译研究主要集中在翻译的具体现象和翻译实践上。翻译现象包括女性与语言的关系、性别与翻译的关系——这方面有大量的文献研究(Kaufman 1987; Brod 1987)。翻译实践包括:对女性身体的翻译、文化双关语的翻译、对男权的翻译、重写翻译的理论与神话、重读和重译作品等。但是女性主义翻译理论和实践为何如此盛行并影响深远?很少有人对这个论题进行研究。本文就是在前人的基础上,以勒费威尔的翻译操纵理论为理论基础,对女性主义盛行的深层原因进行的研究。翻译过程中不仅要注意语言层面的转换,还要把其它诸如历史、文化、政治、经济因素考虑在内。勒费威尔提出了四类操控文学翻译的因素:赞助人、诗学、论域以及意识形态。勒费威尔提出了“改写”的概念,“改写”指用某种方式对原文进行的一系列阐释,改变或者操纵原文的过程,包括翻译。“改写”的概念起源于一种信念:翻译的研究应该探讨隐藏于翻译文本深处的社会和文化因素。巴斯奈特和勒费威尔认为译者、评论家、历史学家、教授和新闻工作者所写出的文本都被归类为“重写”。勒费威尔运用俄国形式主义的系统论来阐述控制文学体系的两大因素,一个因素来自系统内部,称为诗学;第二个因素来自外部,统称为“赞助人”。“赞助人”应该被抽象的理解为一种“权利”。文学创作的理论同样适用于文学翻译。本文是以勒费威尔的操纵翻译理论为理论基础,对女性主义改写进行的研究。由于篇幅有限,研究将集中在从“诗学”、“赞助人”或“权利”的角度进行。解构主义及女性主义后结构主义的文本理论和创作使女性主义译者充分地认识到:中立的和绝对有意义的文本不存在,因而也没有一个文本是“原文本”。读者对文本的解读都会加入自己对文本的不同理解。妇女运动所带来的政治气候和文化环境使女性主义翻译工程繁荣兴盛。出版社由于巨大经济利益的驱动,乐意出版与女性主义有关的书籍。一旦女性主义作家和翻译家的书大量发行,她们也可以获得经济利益。很多女性主义者在社会的各个领域都取得一定的地位,说明她们被“赞助人”所接受,是“权利”的支配者。读者对女性主义译者的同情及对她们的言论和观点接受的程度大大提高。女性歧视问题也得到广泛的关注和认同。
其他文献
现代汉语中,很多副词连词中都含有“是”字。由于“是”字已经进入词汇,成为一个词内成分,由此形成:一批同形异构的“X是”。本文选择收录在词典中的四个副连兼类词“只是”、
圆珠笔芯质量检测是圆珠笔生产的重要环节,传统的检测方法是利用划圆机将待检测的圆珠笔芯在纸上连续画圆,通过人工观察来确定圆珠笔芯的产品质量。通过对划圆机加装机器视觉
《汉书·艺文志·数术略》杂占类有占梦一项,所录《黄帝长柳占梦》、《甘德长柳占梦》二书均已亡佚。班固在小序中对梦占的评价很高,将其与卜筮并列而论,并溯源于周官,然语焉
吕叔湘(1904—1998)是中国著名的语言学家,他为现代汉语语法系统的规范形成做出了杰出贡献,但鲜为人知的是,他也翻译和编纂过多部英文作品。较之语言学著作,评论界对其文学翻
当前,国内外经济形势要求尽可能扩大投资和启动内需,但经历了前几轮大规模投资刺激之后,传统的“铁、公、机”等项目的边际效益正在迅速下降,急需开拓新的投资和消费领域。应
以Sperber和Wilson的回声解释论和关联理论的认知语境为背景,以Yus的反讽理解模式为理论框架的核心,本文将研究焦点集中在文学文本中的反讽话语的理解上,从而揭示出反讽意义
代际关系是表征人与社会发展的重要社会关系。我国传统的代际关系是基于孝道伦理和接力型代际交换的关系状态,社会转型期我国社会代际关系呈现出新的走向,代际关系中的资源流
近一年多来,先后发生的几起幼儿园虐童相关事件,不仅将幼儿教育推向了舆论争议的风口浪尖,幼儿园虐童事件的频发更是引起了全社会的关注和热议,通过对这一现象进行简要分析,
德国作曲家路德维希·范·贝多芬,一生所作32首奏鸣曲中,Op.10.No.3属于早期作品中的重要作品之一,创作于1798年,被认为是最"富有交响性"的作品之一①,本文通过对贝
快乐教学是指教师在课堂上积极营造轻松愉快的心理气氛,把知识性、科学性有机地结合起来,让学生在轻松愉快中巩固旧知识,接受新知识,从而使教学获得成功的一种有效方式。因此