从功能翻译理论看英语方言的汉译——以《苔丝》的两个汉译本为例

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smallAppleA
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
方言翻译一直以来都是中英文学翻译中的一大难点,英语方言汉译的方法也是不尽相同。本文在德国功能翻译理论的框架下,通过对《德伯家的苔丝》两个汉译本的研究来探讨英语方言的汉译,为方言翻译领域贡献绵薄之力。  《德伯家的苔丝》是著名文学大师托马斯·哈代的经典著作之一,此书成功塑造了众多生动鲜活的人物形象,用英语方言反映人物的出生背景,受教育程度和社会地位,将语言与文化完美的融合在剧情之中,使之成为文学史上的巨著,但也正是这种语言与文化的巧妙融合赋予了译者前所未有的挑战。  摆脱了对等翻译理论的束缚,德国功能翻译理论将翻译扩展到翻译行为。在功能翻译理论之前,作为传统翻译理论的起点,原文是衡量译文质量的唯一标尺,然而功能翻译理论推翻了其原文标尺作用的标准,将翻译的目的和忠诚原则作为衡量译文的主要标准。功能翻译派认为,翻译皆有一定的目的,译文是否忠实于和如何忠实于原文,取决于翻译的目的。  本文将功能翻译理论应用于《德伯家的苔丝》中的方言翻译,对张谷若和孙致礼两个著名的汉译本进行个案分析研究。通过对两个译本的参与者以及各自的翻译要求和目的的分析,得出虽然他们选择的翻译策略不尽相同,但是他们的译本都不失为佳作。张谷若先生的方言对译策略和孙致礼先生的通俗语译法策略,都不失为方言翻译的可行策略,但是它们又都不是完美的翻译方法,本文尝试性地进一步提出在方言翻译方面的一些拙见,希望对以后的研究能有一定的借鉴作用。
其他文献
最近几年,教育界部分专家声称当今大部分英语专业的本科生缺乏思辨技能,他们认为英语专业学生将面临未来就业难的问题:因为他们的语言水平不再占有优势,思辨技能的缺乏可能成为
20世纪后期,“文化转向”产生以来,翻译的文化研究越来越受到重视并逐渐成为翻译研究的趋势。翻译文化研究派认为,翻泽不再只是一种单纯的语言转换行为,更是一项文化交流与适应的
词汇是语言系统的重要组成部分,扩大学生的词汇量是提高他们听、说、读、写能力的前提。语言学习包含输入、输出两方面,二者缺一不可。英语词汇学习也不例外。语言的输入与输出
本文旨在研究中国英语学习者能在多大程度上识别重述纠错;不同的语言错误类型能否影响中国英语学习者对重述纠错的识别;中国英语学习者能在多大程度上修复注意到的重述纠错。
诗歌是有节奏,有韵律并富有感情色彩的一种语言艺术形式,诗歌翻译也一直是翻译研究中的难点。多年来,国内外学者、翻译家针对诗歌翻译的困难,提出了许多诗歌翻译理论与翻译策略,总
企业文化体现了企业的核心价值观念,规定了人们基本的思维模式和行为模式。从70年代开始,中美企业文化的对比研究逐渐受到国内外企业界和学术界的广泛关注。其中关于中美两国企
韩礼德继承和发展了伦敦学派约翰?弗斯的理论,并于1985年出版了《系统功能语法导论》,这标志着系统功能语法的正式建立。系统功能语法是20世纪后半叶最有影响力的语言学理论之