阐释学理论视域下译者主体性研究--以《呼啸山庄》方平汉译本为例

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w4444w4444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释学理论可为翻译过程中译者主体性的研究提供有效方法论。阐释学派代表人物乔治·斯坦纳将阐释学与翻译理论紧密融合,形成阐释学翻译理论体系,并提出翻译四步骤理论:信赖、侵入、吸收、补偿。“信赖”即信任,译者在翻译之前相信原文是有意义的,是值得翻译的;“侵入”,即译者对原文本的理解;“吸收”指译者把他理解的内容用目的语表达出来,让原本陌生的语言变得通俗易懂;暴力“侵入”与“吸收”导致翻译的不平衡,通过译语加以“补偿”以恢复平衡。  《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。自1980年至2011年,共有31个《呼啸山庄》中译本。1986年方平先生的中译本于上海译文出版社发行,他以清晰流畅的译笔、风趣幽默的格调,赢得我国外语界和外语教学界的称赞,一直被认为是翻译的典范,具有大家风度,部分段落翻译得甚至比艾米莉用英文写的还要好,被人们誉为堪与原作相媲美的上乘译作。  本文从乔治·斯坦纳翻译四步骤理论的角度出发,以方平的《呼啸山庄》的中译本为案例,通过对比原文和译文,将翻译过程中体现出来的译者主体性进行分析与研究,同时说明了译者主体性贯穿着翻译的整个过程以及译者主体性的充分发挥是译文效果的关键性因素之一。译者自身的语言文化能力、个性爱好,及对原文的评价和认识表达了对原文本的“信赖”,体现其译者主体性;译者的文化意识和宗教意识是译者主体性“侵入”译事行为的两种主要手段;译者主体通过“吸收”翻译客体的意义和形式,突显译者主体性;直接性加注“补偿”与字里行间间接“补偿”是在“信赖”、“侵入”、“吸收”的基础上,译者主体性的进一步阐释。  通过以上分析,可以得知译者主体性是翻译过程中最重要的因素。同时,在翻译过程中译者应该充分发挥其主体性,这也是译作颇受读者欢迎并取得成功的关键。因此,作者就译者主体性研究得到了三个方面的启示:第一,译者主体性贯穿整个翻译过程;第二,译者主体性对翻译效果具有关键作用;第三,译者主体性具有生成性、开放性的特征。
其他文献
随着中国改革开放的不断深入及全球化进程的日益发展,在科技不断进步的前提下,世界各国人民在政治、经济、社会、文化、科学等领域的交流日益密切,在此过程中,许多国外优秀的
图源 @JDG京东电子竞技俱乐部  4月13日晚,JDG战队与FPX战队正在为进入LPL春季赛决赛的名额鏖战,双方战成1:2,FPX拿到赛点。  来到第4局,双方队员几次上头火拼之后,局面僵住了,在JDG即将逼上FPX高地之际,两边都需要有人站出来打破僵局,但所有人都深知,胜负就在这一波关键的团战。  突然,韦鲁斯蓄满力的Q技能从人群中射出一支飞箭,FPX的后期核心输出克格莫被一箭带走。ADC的猝
期刊
石黑一雄是荣获诺贝尔文学奖的日裔英国作家,与鲁西迪、奈保尔被称为“英国文坛移民三雄”,也被《泰晤士报》列为“1945年以来英国最伟大的50位作家”之一。1982年出版的处女
间接指令行为是指说话人通过另外一种施事行为来间接地实施某一指令的行为。从塞尔提出了间接言语行为理论之后,对间接指令行为的研究就成为了语言学家们的研究热点。在交流
Q:记者  A:戴焱淼 Q:我看您在书中相当于用赛事给电竞画了一个圈?  A:我在序言里面也说了,画地为牢嘛。因为最近几年的讨论中,电竞一直没边界。没边界的话,这个事情就弄不好,太乱了。作为学者可能也就这一点点价值,给大家画一个参考边界。“仅供参考”,这本书从头到尾,我一直秉承这个定位。 Q:您是第一位写电竞领域专著的学者,您如何看待这个事情?  A:学者的身份可能让写作的目的相对单纯一些,圈外人
期刊
学位