论文部分内容阅读
阐释学理论可为翻译过程中译者主体性的研究提供有效方法论。阐释学派代表人物乔治·斯坦纳将阐释学与翻译理论紧密融合,形成阐释学翻译理论体系,并提出翻译四步骤理论:信赖、侵入、吸收、补偿。“信赖”即信任,译者在翻译之前相信原文是有意义的,是值得翻译的;“侵入”,即译者对原文本的理解;“吸收”指译者把他理解的内容用目的语表达出来,让原本陌生的语言变得通俗易懂;暴力“侵入”与“吸收”导致翻译的不平衡,通过译语加以“补偿”以恢复平衡。 《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。自1980年至2011年,共有31个《呼啸山庄》中译本。1986年方平先生的中译本于上海译文出版社发行,他以清晰流畅的译笔、风趣幽默的格调,赢得我国外语界和外语教学界的称赞,一直被认为是翻译的典范,具有大家风度,部分段落翻译得甚至比艾米莉用英文写的还要好,被人们誉为堪与原作相媲美的上乘译作。 本文从乔治·斯坦纳翻译四步骤理论的角度出发,以方平的《呼啸山庄》的中译本为案例,通过对比原文和译文,将翻译过程中体现出来的译者主体性进行分析与研究,同时说明了译者主体性贯穿着翻译的整个过程以及译者主体性的充分发挥是译文效果的关键性因素之一。译者自身的语言文化能力、个性爱好,及对原文的评价和认识表达了对原文本的“信赖”,体现其译者主体性;译者的文化意识和宗教意识是译者主体性“侵入”译事行为的两种主要手段;译者主体通过“吸收”翻译客体的意义和形式,突显译者主体性;直接性加注“补偿”与字里行间间接“补偿”是在“信赖”、“侵入”、“吸收”的基础上,译者主体性的进一步阐释。 通过以上分析,可以得知译者主体性是翻译过程中最重要的因素。同时,在翻译过程中译者应该充分发挥其主体性,这也是译作颇受读者欢迎并取得成功的关键。因此,作者就译者主体性研究得到了三个方面的启示:第一,译者主体性贯穿整个翻译过程;第二,译者主体性对翻译效果具有关键作用;第三,译者主体性具有生成性、开放性的特征。