许渊冲诗歌翻译思想及实践研究

来源 :齐齐哈尔大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:babyjoyce
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是跨文化交际的主要途径之一。译者在翻译过程中可谓桥梁。对于翻译家的研究在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环。许渊冲是我国翻译家的杰出代表,生于江西南昌,现为北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,他的翻译作品中包括中英互译,英法互译。其中主要的翻译作品为诗歌类翻译。许渊冲教授在大量的翻译实践中归纳总结翻译思想,理论以及翻译策略。他被誉为“诗译英法唯一人”。本文首先概括了许渊冲的生平以及许渊冲的翻译生涯。并对许渊冲先生的翻译作品进行了简短的介绍。同时也将中外学者对许渊冲教授的翻译理论及翻译实践的评价做出了简要的归纳和总结。然后探讨了许渊冲教授的诗歌翻译思想,理论及翻译策略。许渊冲教授的翻译思想可概括为:翻译的艺术(“三美、三化、三之”),创优似竞赛,即:再创论、优势论、三似论、竞赛论。本文一方面系统阐述其翻译思想,另一方面还提供了翻译例证加以诠释。除此之外介绍了许渊冲的翻译思想的优越性以及许教授对翻译界做出的杰出贡献。当然,关于许渊冲的翻译思想也存在争议,但这些争议也促进许渊冲先生翻译思想的进一步完善。最后论文对许渊冲的翻译实践进行剖析,以许渊冲的诗歌翻译作品来详细说明许渊冲的翻译思想,理论及策略在其诗歌翻译中的应用。通过例证分析许渊冲翻译思想中的三美原则,即意美、形美、音美;三化原则,即等化,深化,浅化;以及“再创论”和“竞赛论”在许译诗歌中的体现。
其他文献
【目的】为探讨中国原产苹果属植物的遗传多样性水平以及种群间和种群内的遗传分化程度,利用荧光SSR分子标记,对新收集的中国原产苹果属植物17个种798份种质资源的遗传多样性
电子商务是目前信息时代下发展较快的行业,在很大程度上通过电子平台为受众提供了很大的方便,使得商业贸易变得极为简单,更加促进社会的进步。然而电子商务市场的发展变化也是非
基于系统论事故致因模型的“人-机-环-管”理论,探讨大型船舶靠泊过程中的危险源识别及风险控制,“人、机(船)、环、管”因素各自影响并共同作用于船舶靠泊风险,从上述因素着
疲劳是压力容器重要的失效模式之一,结构在交变循环载荷的作用下,材料晶粒间发生滑移和错位,逐渐形成微裂纹,并在不断循环过程中扩展,直至形成宏观可见贯穿于容器壁厚的裂纹,
目的:分析唐山市农村地区女性慢性阻塞性肺疾病(COPD)的危险因素。方法:在唐山市农村地区COPD流行病调查的基础上,采用分层整群随机抽样的方法,对40岁以上女性常驻人口进行横断面
随着我国科学进步的发展,互联网被高度的普及和应用,在各个领域都大规模的应用计算机网络技术,使我国经济水平不断的提高。在这种信息化时代背景条件下,物流管理行业也在不断的创
中介机匣作为航空发动机的主承力构件之一,受载情况较为复杂,为提高强度分析的准确性,基于惯性释放理论,对某型航空发动机中介机匣进行有限元分析。与传统分析方法相比,应用