论文部分内容阅读
翻译是跨文化交际的主要途径之一。译者在翻译过程中可谓桥梁。对于翻译家的研究在整个翻译研究框架中是不可或缺的一环。许渊冲是我国翻译家的杰出代表,生于江西南昌,现为北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,他的翻译作品中包括中英互译,英法互译。其中主要的翻译作品为诗歌类翻译。许渊冲教授在大量的翻译实践中归纳总结翻译思想,理论以及翻译策略。他被誉为“诗译英法唯一人”。本文首先概括了许渊冲的生平以及许渊冲的翻译生涯。并对许渊冲先生的翻译作品进行了简短的介绍。同时也将中外学者对许渊冲教授的翻译理论及翻译实践的评价做出了简要的归纳和总结。然后探讨了许渊冲教授的诗歌翻译思想,理论及翻译策略。许渊冲教授的翻译思想可概括为:翻译的艺术(“三美、三化、三之”),创优似竞赛,即:再创论、优势论、三似论、竞赛论。本文一方面系统阐述其翻译思想,另一方面还提供了翻译例证加以诠释。除此之外介绍了许渊冲的翻译思想的优越性以及许教授对翻译界做出的杰出贡献。当然,关于许渊冲的翻译思想也存在争议,但这些争议也促进许渊冲先生翻译思想的进一步完善。最后论文对许渊冲的翻译实践进行剖析,以许渊冲的诗歌翻译作品来详细说明许渊冲的翻译思想,理论及策略在其诗歌翻译中的应用。通过例证分析许渊冲翻译思想中的三美原则,即意美、形美、音美;三化原则,即等化,深化,浅化;以及“再创论”和“竞赛论”在许译诗歌中的体现。