论文部分内容阅读
本翻译实践报告的文本选自加布瑞埃拉·泽文(Gabrielle Zevin)的长篇小说《充满爱和巧克力的时代》(In the Age of Love and Chocolate)的前三章。加布瑞埃拉·泽文毕业于哈佛大学,是英美文学系的高材生,迄今为止已经出版了八本小说,她的作品被翻译成二十多种语言。她的作品被译成多种译本,并行销全球。目前,国内还没有出现关于该小说的相关译本,笔者希望通过自己的翻译实践为该小说提供一个较为理想的译本。本次翻译实践在纽马克翻译类型学理论的指导下,采用语义翻译和交际翻译策略。这两种翻译策略对加布瑞埃拉·泽文的长篇小说《充满爱和巧克力的时代》在翻译过程中反复出现的一些问题从修辞技巧、对话翻译技巧等几个方面进行例句分析。每一种策略的运用,都截取出典型的句子进行分析,并给出了合理的解释。该报告分为五章。第一章,简单地介绍了该文本及其作者;第二章,系统地介绍了翻译该文本的整个过程;第三章,详细的介绍了纽马克的文本翻译类型学:第四章是案例分析,这是该报告的核心部分,作者从原文和译文中选取了代表性极强的例子进行分析:第五章,对这些分析进行系统地总结,总结在撰写翻译报告过程中获得的收获以及发现的不足之处,还有作者亲身体验过的感受。