论文部分内容阅读
随着城镇化的不断推进,近年来我国电梯行业发展迅速。我国电梯年产量、保有量、年增长量均为世界第一,然而,由于相关标准政策制定与执行的滞后,造成近年来国内电梯安全事故频发;事故处理的相关法律法规不够完善,使事故责任划分与事故处理过程缺乏科学性。通过翻译西方国家电梯安全方面的著作和文献,了解西方国家电梯安全方面的法律法规、学习他们对电梯安全事故的预防与处理方法,对完善我国电梯相关法律法规、参数标准、普及电梯安全知识、减少电梯安全事故的发生、促进电梯行业健康发展十分重要。本文是一篇翻译实践报告,原文选自《电梯事故重建与诉讼》(第三版)(Elevator and Escalator Accident Reconstruction and Litigation(Third Edition))一书的第四章“事故原因、安全性的提高和责任的限定”中的第三节“升降电梯事故及其原因”,原章节对升降电梯典型事故的原因、事故责任划分进行了深入分析,并提出了避免事故发生的途径。原文为科技类文本,根据纽马克的文本类型理论,属于典型的信息型文本。从词汇层面来看,文本中电梯专业词汇较多,从句子结构上看,文本中长句、复杂句、被动句较多,从语篇风格来看,文本表达正式、客观,科技文本特征明显,有一定的翻译难度。结合原文文本特点,作者主要在交际翻译理论的指导下,以准确传递原文信息为宗旨,充分考虑译文读者的阅读感受,针对不同的翻译难点灵活采用了词性转换、信息增补、句子结构重组、及主动与被动的转换等翻译方法,使译文信息准确、语言规范、表达流畅。该翻译报告由五部分组成。第一部分为引言,介绍了项目背景、目标以及翻译实践的意义。第二部分对原文内容进行了介绍,并对原文本进行了文本类型和语言特点的分析。第三部分描述了翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校。第四部分进行了交际翻译理论指导下的案例分析,为本报告的重点,包括对交际翻译理论的简单描述和翻译难点处理。第五部分包括此次翻译实践的经验与启示、存在的问题和不足以及对今后学习工作的启发及展望。