论文部分内容阅读
2019年1月英国内政部发布了最新版《积分制第四层级学生签证政策指南》,该指南对留学生签证体系进行了详细说明,内容涵盖了从课程时长到私人寄养家庭等各个方面。英国的学校一直以来都是中国留学生们的热门选择,所以,将该指南翻译成中文能够帮助中国留学生及其家长更好地解英国学生签证政策,从而为留学生活做好更加充分的准备。本文是基于该指南的翻译实践报告。第一章是关于此项翻译任务的介绍,分析了该任务的重要意义,详述了整个任务的完成过程。第二章是对诺德的以翻译为导向的文本分析理论的综合论述,围绕文献型翻译、工具型翻译、文外因素和文内因素等四个要素,对诺德的翻译导向的文本分析理论进行了总结。第三章根据上一章的理论框架,对翻译过程中涉及的文内和文外因素进行了分析。其中文外因素包括发送者、发送者意图、读者、媒介、交际时间、交际地点、交际动机、文本功能;文内因素包括题材、内容、文本构成、预设、非语言成分、超语段特征、词汇、句型结构。第四章是在文本分析理论为指导下的案例分析,从语用和语言两个层面,说明文外和文内因素分析对翻译所起的重要作用。作者以情态动词、专有名词、人称代词的翻译为例,说明了发送者、读者、预设和文本功能等因素对处理翻译过程中的语用问题具有重要意义。通过长难句翻译和被动句的翻译,说明了语言问题需要重点考虑的是文内因素当中的句型结构以及文外因素中的读者。第五章是本报告的结论,本章描述了作者在翻译过程中的主要发现和一些不足之处。发现主要包含三个方面:第一,对于不同的文本题材,文外因素和文内因素的分析应该有不同的优先顺序;第二,预设分析对于专有名词的翻译更具指导作用,文本功能的分析主要指导情态动词的翻译,而发送者和读者的分析对人称代词的翻译更为重要;第三,一旦确定了文本类型,语言的层面分析应该集中在对原文本的意思、对目标文本语言特点的理解上。由于缺乏类似的中文文本作为参考,在翻译过程中作者的一些表达难免不够精确。此外,本报告只是从翻译问题的语用和语言两个维度进行了分析,并没有涉及文化传统和特定的文本问题,在这两方面需要进一步研究。