论文部分内容阅读
在浩瀚的中国历史文学的星空中.红楼梦一直被誉为一颗明珠。这个著于19世纪中期中国清代乾隆年间的伟大的古典小说一直在其后的200多年里被广为流传。这部小说主要记录并描述了中国封建时代晚期一个贾氏大家族兴衰没落的轨迹。其书也被誉为中国文化的“百科全书”,因为他它涸盖了封建社会和家庭的广泛内容,包括了建筑,戏剧,养生,烹饪,饮食,治病,风俗,诗歌,艺术,宗教等等内容。时至今日,红楼梦已经被翻译成超过23种不同语言,60多个译本,其中有12本为全译本,同时为学习中国文化和中国语言翻译提供了丰富的素材。目前在其英文本中最广为流传也最受称颂的有两个版本,其一为我国著名翻译家外国文学研究家杨宪益与夫人戴乃迭合译的A Dream of Read Mansions以及英国著名汉学家Davld Hawkes和John M1nfbrd合译的The Story of the Stone。但是在两种不同译者的译本中,两位译者说秉承的翻译策略不尽相同,杨译主要采用归化翻译法,而霍译本主要采用异化翻译法。而在翻译领域,基于对翻译的归化法和异化法的不同理解和使用的不同指导思想,长期以来一直存在着争论。在本文中,我们将通过对红楼梦中的对偶旬这个具备典型汉语文化特色的语言现象的理解,以及对对偶句异化翻译和归化翻译两种翻译特色的对比.并得出相应的结论。笔者意在通过上述比较而强调,翻译就是既在意义上同时也在文体上用最贴近的自然对等语来表达原文本的舍义。翻译的主要目的是交流、传递文化,而在翻译实践的同时无法精确地再现原文本的含义并不意味着不能用最贴近的自然对等语来再现原文本的含义。以红楼梦译本的对偶旬翻译比较为基础,我们认为文学翻译中的美学效果都可以通过异化性的意译或者是归化性的直译,甚至是通过两者的有机的融合体现出来。本文通过对于红楼梦两种译本中的对偶句(或对仗旬)翻译的音,形,意方面的比较,对于异化和归化进行对比性研究。通过这种此对和研究,强调出在翻译的实践过程中,两种翻译机制没有明显的优劣之分,而通过美学标准的审视以及语言转换功能角度的分析,意在强调在翻译文学作品中,尤其是在翻译中国文学中对偶现象这些要求较高的翻译实践活动中,有机的结合两种翻译方法,即异化和归化,源语言中的美学信息和交际功能被很好的诠释出来,并以此为广大的翻译学习者提供理论指导。本文的另外一个意义是:通过杨霍两人翻译作品的对比,发现译者和读者在追寻核心语言表达和表象的动态互动的平衡中,无论采用归化抑或是异化的翻译策略.都可以将文学作品的文化意义最大化。而在这样的隐性和显性表达策略中,起决定性作用的是译者对于目的语读者的文化考量。