论文部分内容阅读
本论文旨在通过实验发现英汉交传中新老手译员对译文语域控制的差异性,造成差异的原因及此研究对新手译员课后训练的意义。实验材料选自一次中美政商高层座谈会的外宾演讲。系统功能语言学关注语言在社会运用中的具体功能。语域是系统功能语言学的一个重要分支,它与语言在不同社会活动中为实现具体的功能而采用不同的词汇和语法手段密切相关。口译活动中,原文为实现其功能有其自身的词汇和语法特点。职业的译员,受期待规范和职业道德的要求必须完整、准确、忠实的将原文的信息传递到译语及其文化中以实现原文的功能。为达到此要求,笔者认为译员必须通过使用译语中恰当的词汇及语法结构,对译文的语域进行控制。然而,由于各方面的原因,作者认为新老手译员在对译文的语域控制方面存在差异。为检验此假设,作者选取十名广东外语外贸大学高级翻译学院MA研究生二年级学生(口译或同传方向)进行实验。他们在实验前已接受过至少一年的职业口译训练。实验材料取自中美政商座谈会。老手译员为广东外语外贸大学高级翻译学院资深口译教师及译员。作者对实验录音进行了转写,以期通过观察转写材料证明作者的假设为真,并发现新老手译员语域控制差异的原因,及对新手译员课后训练的建议。本文第一章系统介绍研究背景、理据、意义、研究目标、研究问题、数据收集及文章具体结构。第二章梳理研究相关前人文献,进一步明确此研究的可行性及意义。第三章具体阐述研究的理论基础、相关概念的工作定义、及分析框架。第四和第五章具体对实验材料的转写文本进行分析以回答研究问题,完成研究目标。第六章总结全文,指出研究的主要发现,意义,不足之处及对后续研究的建议。