论文部分内容阅读
林纾的翻译是中国翻译史上一个非常值得研究的现象。国外的学者自20世纪40年代开始就已经对其进行了研究。在国外,当今对林纾翻译的研究属日本最盛,其研究主要集中于对林纾翻译的文学批评和训诂学研究。在国内,对林纾翻译的研究主要集中于其社会影响、翻译语言的风格、操作论等视角。林纾虽然是近代中国历史上的一位翻译大家,但许多人却对他的“不忠”翻译诟病不已。而在国内从多元系统论角度,对林纾的“不忠”翻译进行解释性的研究还远远不够。本文通过介绍林纾及《吟边燕语》,对国内外的研究现状进行了回顾。接着通过选取《吟边燕语》进行个案研究,本文试图用多元系统理论对林纾的“不忠”翻译进行解释性研究。这对翻译研究和林纾的研究都有一定的意义。基于伊凡·佐哈的多元系统论这个理论框架,笔者试图从两个角度对林纾的翻译进行解释性研究—林纾所处的晚清时期的各种子系统对林纾翻译的影响,以及晚清时期翻译文学在文学多元系统的地位对林纾翻译的影响。笔者认为,为外界所嗤之以鼻的“不忠”翻译是受晚清时期各种子系统以及翻译文学的地位影响所造成的。为了加强本文的解释力,笔者采取了例证法对《吟边燕语》中的译文进行分析,以使研究更具有说服力。最后,笔者通过对《吟边燕语》的个案研究得出以下结论:首先,林纾的“不忠”翻译在当时的时代背景之下是无法避免的。其次,将林纾的翻译贴上以“不忠”的标签是不合理的,许多因素促成了他的“不忠”翻译。为了完成救国救民的心愿,并且由于当时各种子系统的影响,林纾不得不采取“不忠”的翻译策略来完成其历史使命,比如对原文的删除、对原文各小标题的改写等。同时,在《吟边燕语》的翻译中,也有其“忠实”的一面。林纾在翻译中,大量使用了新词,并受欧化影响,从而在某种程度上忠实地翻译了原文。此外,当时翻译文学的地位也对林纾翻译策略的选择产生了巨大的影响。当时的翻译文学处于边缘地位,因此林纾不得不采取偏向归化的翻译策略淡化原文外国风味,使其翻译能为国人所接受。最后,林纾对于所翻译内容的选择并非随意为之,而是带有极大的目的性。总之,本文认为,林纾的翻译看似是对原文的背叛和偏离,其实是对原文的“誓死效忠”!