多元系统理论下的林纾“不忠”翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:stat2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾的翻译是中国翻译史上一个非常值得研究的现象。国外的学者自20世纪40年代开始就已经对其进行了研究。在国外,当今对林纾翻译的研究属日本最盛,其研究主要集中于对林纾翻译的文学批评和训诂学研究。在国内,对林纾翻译的研究主要集中于其社会影响、翻译语言的风格、操作论等视角。林纾虽然是近代中国历史上的一位翻译大家,但许多人却对他的“不忠”翻译诟病不已。而在国内从多元系统论角度,对林纾的“不忠”翻译进行解释性的研究还远远不够。本文通过介绍林纾及《吟边燕语》,对国内外的研究现状进行了回顾。接着通过选取《吟边燕语》进行个案研究,本文试图用多元系统理论对林纾的“不忠”翻译进行解释性研究。这对翻译研究和林纾的研究都有一定的意义。基于伊凡·佐哈的多元系统论这个理论框架,笔者试图从两个角度对林纾的翻译进行解释性研究—林纾所处的晚清时期的各种子系统对林纾翻译的影响,以及晚清时期翻译文学在文学多元系统的地位对林纾翻译的影响。笔者认为,为外界所嗤之以鼻的“不忠”翻译是受晚清时期各种子系统以及翻译文学的地位影响所造成的。为了加强本文的解释力,笔者采取了例证法对《吟边燕语》中的译文进行分析,以使研究更具有说服力。最后,笔者通过对《吟边燕语》的个案研究得出以下结论:首先,林纾的“不忠”翻译在当时的时代背景之下是无法避免的。其次,将林纾的翻译贴上以“不忠”的标签是不合理的,许多因素促成了他的“不忠”翻译。为了完成救国救民的心愿,并且由于当时各种子系统的影响,林纾不得不采取“不忠”的翻译策略来完成其历史使命,比如对原文的删除、对原文各小标题的改写等。同时,在《吟边燕语》的翻译中,也有其“忠实”的一面。林纾在翻译中,大量使用了新词,并受欧化影响,从而在某种程度上忠实地翻译了原文。此外,当时翻译文学的地位也对林纾翻译策略的选择产生了巨大的影响。当时的翻译文学处于边缘地位,因此林纾不得不采取偏向归化的翻译策略淡化原文外国风味,使其翻译能为国人所接受。最后,林纾对于所翻译内容的选择并非随意为之,而是带有极大的目的性。总之,本文认为,林纾的翻译看似是对原文的背叛和偏离,其实是对原文的“誓死效忠”!
其他文献
转变经济发展方式是以科学发展观为内核,以对经济发展方式的"为谁发展"、"靠谁发展"、"如何发展"等基本问题的新认识为出发点,以重视发挥政府、国有经济作用为特色,不断探索"
使用吹扫捕集/气相色谱-质谱法,从定性、定量2个角度考察水质质谱快速分析系统测定生活饮用水中挥发性有机物的优越性.并与传统质谱软件进行对比,考察其操作的便捷性。通过对选取
《妙法莲华经》是泸州市图书馆的馆藏特色文献资源,2009年入选《国家珍贵古籍名录》,它是中国佛教史上有着深远影响的一部大乘经典。这部经书极为珍贵,独具魅力:经文是由明太
随着新会计准则的全面实施,对新会计准则的执行效果进行检验成为当前会计研究的一项重要内容,论文从会计信息的决策有用性视角出发,对有关会计准则执行效果研究进行了总结和
随着世界经济的发展、科技进步及虚拟经济的出现,企业所面临的市场环境更加千变万化,这些都增加了企业在运作当中的风险。鉴于此,企业对风险管理也就越来越重视,并想通过加强
磁性高分子微球由于其独特的磁响应性、小尺寸效应、高分子部分的功能,在医学、材料科学、化学、生物学等方面具有很大的应用潜力,尤其是靶向药物、固定化酶、细胞分离、蛋白
被誉为“西学东渐第一人”的意大利来华传教士利玛窦,在中西文化交流史上有着极其重要的地位。为了配合传教,利玛窦与一些中国士大夫合作著译了许多作品,由于利玛窦等人是第一次
食全问品安题是影响人民健康、影响经济安全和可持续发展的重大问题。尤其是农产品和加工食品中的农药残留,至今仍是食品安全中最普遍又最令人关注的焦点。我国先后启动了一
连谓句是现代汉语中的一种富有特色的句式,这种特殊的句式集中体现了汉语特有的语法结构和语义表达,在连谓句本体教学和对外汉语教学中,连谓句的出现和使用频率是非常高的。本文
2019年7月,日本岐阜县高山市的一家店铺,因推出一款盛咖啡的可食用杯子而受到人们关注。消费者不仅可以享用美味的咖啡,喝完咖啡后还可把用饼干做成的杯子吃掉。该产品既环保