论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《全球经济框架下的城市发展》(Cities in the Global Economy)中的第三章“城市战略管理”(Strategic Management of Cities)和第四章“城市伙伴关系和网络”(City Partnerships and Networks)。这两个章节介绍了城市战略管理和城市伙伴关系的基本概念,引导读者从城市战略管理和城市伙伴关系的角度深入了解城市发展现状,分析未来发展趋势,开展长期战略合作,从而成功应对全球经济框架下城市发展的潜在威胁。译者主要以奈达的功能对等理论为指导。根据这一理论,翻译即是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息,强调译者在翻译时不能一味追求文字对应,而应注重两种语言在功能上对等,使译文读者对译文的理解等同于原文读者对原文的理解。本翻译项目属于信息类本文翻译,重在传达原文信息,促进交流。通过此次翻译项目,笔者深刻体会到翻译本文的困难之处,比如如何将信息含量极高的语篇进行对等传达。译者不仅要保证译文用词准确无误,还要注意表达方式的地道性,使目标读者获得源语国家读者相同的体验。这就要求译者具备较为充实的知识储备和语言转换能力,将翻译理论和翻译策略紧密联系,全面提高翻译能力。在翻译过程中,译者始终按照奈达的功能对等理论,采用了相应的翻译方法,如长难句拆译、词性转换、语序调整、正话反说或反话正说等。译者在翻译过程中深刻认识到奈达功能对等理论对该翻译项目的指导作用。