A Contrastive Study on Translation Strategies of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Pers

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ogl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译在跨文化交际中起着重要的作用。由于不同的文学翻译目的,译者往往采取不同的翻译策略和方法,翻译目的是翻译中研究的一个很重要的因素。在二十世纪七十年代,汉斯·威米尔(HansVermeer)提出翻译目的论。目的论(Skopostheorie)在两个方面对翻译有较大的贡献:一是译文的充分性,二是强调译者的主体性。翻译的目的有时来自客户的需求,赞助商的要求,或者译者的意愿。   归化和异化是两种相反和互补的翻译策略。归化和异化的讨论成为了国内外相关领域的翻译理论家和学者讨论的热点话题一。归化在翻译界长期占据着统治地位,异化是德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)在1813年提出的。在此基础之上,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在其著作《译者的隐身——一部翻译史》中,倡导异化翻译,以此提高译者的地位和提高少数民族的文化的地位。归化是以目标语言文化为归宿,异化是以源语言文化为归宿。归化和异化是互补的翻译策略。   本文从目的论的角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略。作者将对红楼梦的两英译本在物质、社会、宗教、生态和语言五个方面文化负载词的翻译进行比较。从比较中发现,杨宪益的翻译更多采取异化翻译来处理带有浓厚色彩的中国传统文化的词语和句子。他的译本更多地传递了中国的传统文化。霍克斯更多采用归化翻译来处理那些带有中国传统文化的词语和句子。对于西方读者来说,霍克斯的译本更通俗易懂,但从中不能欣赏更多的中国传统文化。
其他文献
民俗是指一个国家或民族中广大民众所创造、享用和传承的生活文化,是文化的精髓所在。壮族是中国人口最多的少数民族,其民俗文化具有代表性和影响力。作为中国特色文化的重要组
本文以任溶溶汉译本《吹小号的天鹅》为研究对象,通过对原著和译本的对比分析,归纳总结任溶溶儿童文学的翻译技巧。   任溶溶是我国当代著名儿童文学翻译家,他一生翻译了三百
《地下人,或当代英雄》是马卡宁后现代主义文学创作的代表作,是作者对俄罗斯文学发展的实践作品之一。在作品中,作者继承和发展了俄罗斯文学的经典形象---“地下人”。其用后现
人称指示语是人们交际生活中必不可少的元素,也是语用学研究的一个重要对象。说话人在会话中用人称指示语来指称自己,对方以及被谈及的第三方。人称指示语的用法非常的灵活、复
本研究基于以下考虑:(1)尽管不同学派的语言学家已对名物化有了广泛的研究,然而,对相对高级二语学习者的实际名物化能力的考察却没有得到足够的重视;(2)为数不多的高级二语学习