《湖南花炮》(节选)翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goodlyn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇关于地域文化类文本的翻译实践报告。翻译原文选自《湖湘文库》丛书之《湖南花炮》。该书主要讲述了湖南花炮悠久的历史、艰难的发展过程以及独具特色的花炮文化。该书的英译不仅可以对外介绍和传播湖南花炮文化,帮助英语读者更多地了解湖南花炮,而且可以提高湖南花炮在世界的影响力,在一定程度上有助于湖南花炮的海外销售。笔者选取了《湖南花炮》的第七章作为翻译实践的原文材料。该材料的翻译难点主要在于民族文化特色词汇、汉语修辞手段以及古诗词。笔者在翻译过程中以翻译适应选择论为理论指导,遵循“多维度适应与适应性选择”的翻译原则,从语言维(语言形式)、文化维(双语文化内涵)、交际维(双语交际意图)三个方面对原文本进行适应性选择转换。本报告共分为四大部分。第一部分是翻译任务描述,主要介绍翻译项目的研究背景、意义以及对原文本的分析;第二部分是翻译过程描述,包括准备阶段、翻译阶段和审校阶段;第三部分是翻译案例分析,笔者在翻译适应选择论的指导下,对民族文化特色词汇进行文化维的适应性选择转换、对汉语修辞手段进行语言维的适应性选择转换、对古诗词进行交际维的适应性选择转换;第四部分是翻译实践总结,概述笔者的翻译心得和体会、尚待解决的问题以及今后的努力方向。
其他文献
口译作为一种翻译的工作方式和语际信息交流的交际活动,是人类跨文化、跨民族交往活动中不可或缺的媒介和桥梁。随着口译实践与口译人才培养的持续发展,在实际的口译工作中人
目的探讨心脏瓣膜置换者起搏器安置术期间的抗栓治疗的方法.方法 12例心脏瓣膜置换者在起搏器安置术期间,5例于术前3日停用华法令,改为低分子肝素5000u每日二次皮下注射,手术
本论文是以《西欧-中国西部国际公路运输走廊工程采购招标文件》(《ТендерныедокументыдляЗакупкиСтроительныхРаботпопр