论文部分内容阅读
口译拥有相当久远的历史。自从世界上不同语言的使用者开始有了交流的需求,口译便应运而生。然而口译作为一种职业始于第一次世界大战以后。同声传译则是在第二次世界大战后的纽伦堡战犯审判中首次得到启用。迄今为止,同声传译作为会议口译最常使用的口译方式之一,已在国际社会上占有一席之地,并已发展成为一项重要而极具挑战的职业。近几年来,越来越多的人开始涉足同声传译的实践领域,并有大量的学者开始从事这一领域的理论研究工作。从20世纪50年代开始,口译理论研究出现热潮。诸多口译学校及协会如雨后春笋般出现在国际舞台上,其中较为著名的有1953成立的国际会议译员协会及1957年宣告成立的巴黎索邦大学高等翻译学院。与此同时,许多重要的刊物也纷纷创刊,如世界上最重要的翻译刊物之一《巴别塔》及蒙特利尔大学翻译学院的《翻译学报》,现更名为《媒他》。随之而来出现了一些口译理论学派,如以Kade为代表的德国雷普兹格学派,以Chernov为代表的苏联学派,以及以塞莱斯科维奇为代表的“释意理论”学派。期间也发展出了众多口译理论的研究方法,如见经验总结法、内省法、现场观察法、原、译语资料分析法、实验法等。中国的口译研究起步较西方社会晚,在改革开放以后得到较大的发展。尽管我国现在对口译研究给予越来越多的重视,但迄今为止对口译的研究仍然处于起步的状态,急需科学系统的理论作为指导。西方社会的口译理论研究亦是如此。现有的口译理论将口译分为三类,即陪同口译,交替传译和同声传译。国际会议口译通常使用后面两种方式。其中同声传译通常被认为是三者中最复杂最具有挑战性的口译形式。对于同声传译的理论研究也可谓及其复杂,需要借助不同学科领域的知识。在同声传译过程中,不同的问题会在不同的阶段出现,译员需要在此过程中运用技巧和策略恰当地处理这些问题,或者为更好地处理这些问题而提前做好准备。基于此,本文从对同声传译的过程分析出发,将同传的过程分为以下六个组成部分,包括原语语音感知、视觉输入、原语理解、脱离语言外壳及记忆贮存、目标语产出、以及自我监查。随后根据对该六个组成部分的分析,找到每一部分导致译员精力消耗的问题,然后着重发掘可将这些问题消除的相应策略,最终使得同传译员达到精力平衡的状态。本文的第一部分提出对口译及同声传译业已形成的理论,并将这些理论作为奠基阐述作者的观点,并为作者下面的论述作为理论的支撑。基于这些理论的扩展,作者将同声传译的过程细分为几个同时进行的阶段,在第二部分中指出每一个阶段可能出现的会造成译员精力分配失衡的各种因素,发掘出这些因素产生的根基及造成的影响;第三部分作者将论述克制这些影响因素的策略,以使译员在执行同传任务时的精力综合不超过其可供应的精力总和。作者将策略分为两个部分进行论述-现场策略及非现场策略。前者主要针对克制消耗译员额外精力的即时因素,后者则主要针对克服消耗译员精力的非即时因素,即可以实现事先准备而节省精力消耗的策略。最后,作者为同传译员提出了综合性的精力协调分配策略以及如何达到融会贯通运用策略的境界。通过这篇论文,作者希望使同声传译理论学习者对于同传的过程有更加清晰的了解,对过程中破坏译员精力协调分配的因素有所认识,并学习应对这些因素的策略,最终掌握同传精力协调分配的策略,并最终指导口译实践,使精力协调分配策略在实践中得到游刃有余地运用。值得一提的是,仅仅学习理论策略是不够的。要想使策略得到较好的发挥,就必须注重在实践中运用、提炼、归纳出最适合自己的策略。作者希望能够通过这篇论文综合阐述保持译员精力协调的策略,以给理论学习者和实践者较全面的指导。