论文部分内容阅读
日语文章中多出现冗长的句子。尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复杂化,句子结构层次多样化。在笔者的日汉翻译实践中,日语长句往往成为翻译的难点,阻碍翻译进程。学术论文的翻译尤为如此。为解决这一难题,在本文中,笔者从自身的翻译实践——『放送通訳における同時通訳と時差通訳の比較』中举出典型例句,详细分析了日语长句的汉译技巧。试图从中找出些许日语长句的翻译规律及技巧,以期能够运用到翻译实践中去,同时为日语学习者的翻译实践提供参考。本论文主要由三部分构成。第一部分为日语长句的界定、形成的原因及类型的介绍。笔者把日语长句界定为75个印刷字符以上的句子。句中修饰语多,并列、中顿成分多,结构层次多是日语长句形成的主要原因。笔者把『放送通訳における同時通訳と時差通訳の比較』中的长句分为三类:含有较长连体修饰语的长句;含有因果、目的、转折等关系的长句;含有并列、中顿的长句。第二部分为常用翻译技巧的介绍。具体来说,即分译、倒译、顺译和加译等翻译技巧。第三部分,根据翻译实践,提出日语长句的处理技巧。通过从『放送通訳における同時通訳と時差通訳の比較』中举例论证,分析不同类型的长句应该采取何种翻译技巧。翻译含有较长连体修饰语的长句时要把握两个要点:一、抓住句子主干结构,二、使长连体修饰语独立成句。翻译含有因果、目的、转折等关系的长句时,首先要弄清句子的逻辑关系,其次再考虑运用何种翻译技巧。在翻译含有并列、中顿的长句时,根据句子结构,多选择顺译法。当句中含有省略成分时,要运用加译法补充句中省略的成分。理论来源于实践同时又可以指导实践。探寻长句的汉译技巧,有利于帮助日语学习者解决在翻译实践中遇到的难题。但是,在翻译的过程中,我们一定要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,不拘泥于运用某一种技巧。在翻译实践中,很多时候都是同时使用两种或两种以上的翻译方法。