日语长句的汉译技巧

被引量 : 0次 | 上传用户:lxh272787054
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语文章中多出现冗长的句子。尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复杂化,句子结构层次多样化。在笔者的日汉翻译实践中,日语长句往往成为翻译的难点,阻碍翻译进程。学术论文的翻译尤为如此。为解决这一难题,在本文中,笔者从自身的翻译实践——『放送通訳における同時通訳と時差通訳の比較』中举出典型例句,详细分析了日语长句的汉译技巧。试图从中找出些许日语长句的翻译规律及技巧,以期能够运用到翻译实践中去,同时为日语学习者的翻译实践提供参考。本论文主要由三部分构成。第一部分为日语长句的界定、形成的原因及类型的介绍。笔者把日语长句界定为75个印刷字符以上的句子。句中修饰语多,并列、中顿成分多,结构层次多是日语长句形成的主要原因。笔者把『放送通訳における同時通訳と時差通訳の比較』中的长句分为三类:含有较长连体修饰语的长句;含有因果、目的、转折等关系的长句;含有并列、中顿的长句。第二部分为常用翻译技巧的介绍。具体来说,即分译、倒译、顺译和加译等翻译技巧。第三部分,根据翻译实践,提出日语长句的处理技巧。通过从『放送通訳における同時通訳と時差通訳の比較』中举例论证,分析不同类型的长句应该采取何种翻译技巧。翻译含有较长连体修饰语的长句时要把握两个要点:一、抓住句子主干结构,二、使长连体修饰语独立成句。翻译含有因果、目的、转折等关系的长句时,首先要弄清句子的逻辑关系,其次再考虑运用何种翻译技巧。在翻译含有并列、中顿的长句时,根据句子结构,多选择顺译法。当句中含有省略成分时,要运用加译法补充句中省略的成分。理论来源于实践同时又可以指导实践。探寻长句的汉译技巧,有利于帮助日语学习者解决在翻译实践中遇到的难题。但是,在翻译的过程中,我们一定要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,不拘泥于运用某一种技巧。在翻译实践中,很多时候都是同时使用两种或两种以上的翻译方法。
其他文献
将城市规模变量纳入到EKC分析框架中,根据2003~2008年我国的79个中等城市、29个大城市和20个特大城市的面板数据对城市经济增长与环境污染之间的关系进行了计量分析,同时考察
法和律就词义来看,皆有公平、正义、统一的行为准则这个含义,所以法本身就含有正义的意思。要认清法与正义的关系,应当认清什么是正义。首先阐述了人们对正义的不同理解和很
目的:观察全经针刺法配合排刺法治疗恢复期缺血性脑卒中后足内翻的临床疗效,为恢复期缺血性脑卒中后足内翻患者提供一种高效、安全的康复方案。方法:将符合恢复期缺血性脑卒中
采用酸-碱浸提法提取草菇水不溶性膳食纤维,并研究了料液比、NaOH浓度、处理温度及浸提时间等因素对草菇水不溶性膳食纤维产率的影响。结果表明,草菇中水不溶性膳食纤维最佳
伴随着经济的不断发展跨国公司越来越普遍,由此而带来的跨国人力资源外派越来越频繁,国际人力资源则越来越凸现重要性。本文第一章就是讨论国际人力资源研究的重要意义。第二章
目的:本课题对穴位敷贴治疗单纯性肥胖胃肠腑热证进行临床研究,旨在通过前瞻性随机对照试验,证明穴位敷贴治疗单纯性肥胖胃肠腑热证的有效性及可推广性,同时探讨穴位敷贴疗法
技术人类学是STS领域内的一个新方向。作为一种新的技术研究路径,它还不成熟,尚处于“破碎的”部门研究中,而已有研究成果在技术观上的模糊性成为其进一步发展的深层障碍。因
卡特福德的“翻译转换”理论曾在欧洲引起了很大的轰动,但是在中国却没有受到太多人的关注。有人认为卡特福德的“翻译转换”理论只适用于欧洲的几种语言,再加上其本身具有很大
人格会对一个人的成长产生重大影响,一个人的人格养成受到多方面因素的影响,其中的社会、家庭、学校三方面影响较大。学校教育占据青少年接受教育时间的大部分,青少年从对知识的
2014年,世界经济仍处于危机后的大调整阶段,我国在“三期叠加”和房地产转折性变化的背景下,经济下行压力进一步加大。不断提高自身竞争力成为企业在复杂的经济环境中的必然追求