论隐喻的文化内涵及其翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:rlhRLH
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种复杂而又富有吸引力的工作。I.A.理查兹声称(1953),翻译很可能是宇宙间最复杂的一种活动。因为翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言,同时也涉及两种文化。表面上看,翻译是语际间的转换,实际上却是跨文化传达。这点在译界早已达成共识,人们从重视语言的转换转向更重视文化的转换。而隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人类思维的一种认知工具。由于各民族在思维方式上存在着异同,因而其所使用的隐喻性语言必然蕴藏了丰富独特的民族文化内涵。由于文化因素的影响,隐喻的翻译就成为翻译中最复杂的问题(纽马克,2001)。本文试图从文化角度探讨隐喻的翻译。 全文除了引言和结论部分,共分为三章。引言部分简要回顾了语言、文化和翻译三者之间的密切关系,指出当前翻译向文化转向的理论动态。隐喻性语言是民族文化的集中反映,因此,探讨隐喻的文化内涵及其翻译具有重要意义。 第一章主要从翻译的角度探讨隐喻的问题,包括隐喻的定义和类型等,并提出从文化角度划分隐喻类型的重要性。这样划分有利于我们比较英汉隐喻中文化内涵的共性和个性,从而有利于寻找适当的翻译方法。 第二章主要分析比较了英汉隐喻中文化内涵的共性和个性。阐明英汉隐喻中喻体和喻义之间存在着四种对应关系,即(1)相同的喻体,相同的喻义;(2)相同的喻体,不同的喻义;(3)不同的喻体,相同的喻义;(4)喻体和喻义的缺失。其中第一种关系对应文化内涵的共性,第二、三、四种关系则体现文化内涵的个性。 第三章探讨了隐喻翻译中文化传译的两种基本原则:以源语文化为归宿和以译入语文化为归宿,即外国化和国内化。在实际翻译中,两者交替使用;在可能的情况下,应优先考虑外国化,以促进文化交流。在此原则指导下,本章详细探讨了处理隐喻中文化因素的一些具体翻译技巧:(1)保留原文的意象和喻义;(2)转换成译入语文化中的意象;(3)保留原文的意象+文内外补偿;(4)放弃原文的意象,直接揭示其喻义;(5)放弃原文的意象和喻义。译者应根据具体语境作灵活的选择,不宜按图索骥。 文章最后重申,两种语言之间的翻译是使源语文化能为译入语读者理解的问题。隐喻的翻译是翻译技巧的问题,译者选择任何翻译技巧时都必须着眼于隐喻的文化内涵,力图克服两种语言与文化之间的不可比性所造成的不可译性,真正让翻译成为传播文化的一种媒介。
其他文献
本文从宏观和微观两个层次对军队后勤保障社会化改革进行经济学分析,寻找出当前改革难以推进的原因,为改革的顺利推行提供必要的理论依据。全文除前言外,共分为四部分: 第一部
贬谪是中国古代的一种常见现象,从屈原起,贬谪又和文学发生了密不可分的血缘关系,成了一种重要的文学现象。中唐南贬诗人诗作均有屈原情结。刘禹锡、柳宗元受屈原《离骚》、
对比研究了硅藻土和硅藻土基纳米二氧化钛光催化剂对甲醛的吸附降解特点.通过改变反应器内甲醛的初始浓度、反应温度、光照强度和相对湿度,研究了涂覆量为62.5g·m-2的硅藻土
教育习俗是课程改革研究中一个重要问题。长期以来我国课程改革存在着对教育习俗的研究严重缺失的现象。但通过对国内外历次重大的课程改革的考察,我们发现教育习俗在课程改革
随着社会经济的发展和人民生活水平的提高,人们对甲鱼、虾等特种水产品的需求日益增加。由于特种水产多来源于工厂化养殖,大量的排泄物和残余饵料中的氮磷成份易引起受纳水体的
2016年12月,中国铁路总公司科技管理部在北京组织科技项目验收会。通过验收的项目列表如下:
本文叙述了木粉在改性铵油炸药中的作用,对影响木粉计量精度的因素进行了分析,并提出了相应的解决途径,给出了选择合适的木粉、对合理设计输送计量螺旋和控制系统合理设计,木
作为一个人口众多的发展中国家,提高人口素质一直是关系到我国经济发展,社会进步的核心问题。大力普及高等教育,实现国民教育的跨越式发展,构建学习型社会和终身教育体系是解决这
当前我国存在的腐败现象带有明显的泛化趋势。那些政策性的规范体系,因缺乏体制上的保证与依托,没能发挥其应有的作用。从体制上抑制腐败必须解决要不要构筑用权力制约权力的
从历史的发展来看,现代设计已经有100多年的发展过程。在现代社会,设计应该归属于工科还是以美术为中心的文科范畴是长久以来一直争论不休的问题,这个问题其实也很单纯,工业生产