论文部分内容阅读
翻译是一种复杂而又富有吸引力的工作。I.A.理查兹声称(1953),翻译很可能是宇宙间最复杂的一种活动。因为翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言,同时也涉及两种文化。表面上看,翻译是语际间的转换,实际上却是跨文化传达。这点在译界早已达成共识,人们从重视语言的转换转向更重视文化的转换。而隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人类思维的一种认知工具。由于各民族在思维方式上存在着异同,因而其所使用的隐喻性语言必然蕴藏了丰富独特的民族文化内涵。由于文化因素的影响,隐喻的翻译就成为翻译中最复杂的问题(纽马克,2001)。本文试图从文化角度探讨隐喻的翻译。 全文除了引言和结论部分,共分为三章。引言部分简要回顾了语言、文化和翻译三者之间的密切关系,指出当前翻译向文化转向的理论动态。隐喻性语言是民族文化的集中反映,因此,探讨隐喻的文化内涵及其翻译具有重要意义。 第一章主要从翻译的角度探讨隐喻的问题,包括隐喻的定义和类型等,并提出从文化角度划分隐喻类型的重要性。这样划分有利于我们比较英汉隐喻中文化内涵的共性和个性,从而有利于寻找适当的翻译方法。 第二章主要分析比较了英汉隐喻中文化内涵的共性和个性。阐明英汉隐喻中喻体和喻义之间存在着四种对应关系,即(1)相同的喻体,相同的喻义;(2)相同的喻体,不同的喻义;(3)不同的喻体,相同的喻义;(4)喻体和喻义的缺失。其中第一种关系对应文化内涵的共性,第二、三、四种关系则体现文化内涵的个性。 第三章探讨了隐喻翻译中文化传译的两种基本原则:以源语文化为归宿和以译入语文化为归宿,即外国化和国内化。在实际翻译中,两者交替使用;在可能的情况下,应优先考虑外国化,以促进文化交流。在此原则指导下,本章详细探讨了处理隐喻中文化因素的一些具体翻译技巧:(1)保留原文的意象和喻义;(2)转换成译入语文化中的意象;(3)保留原文的意象+文内外补偿;(4)放弃原文的意象,直接揭示其喻义;(5)放弃原文的意象和喻义。译者应根据具体语境作灵活的选择,不宜按图索骥。 文章最后重申,两种语言之间的翻译是使源语文化能为译入语读者理解的问题。隐喻的翻译是翻译技巧的问题,译者选择任何翻译技巧时都必须着眼于隐喻的文化内涵,力图克服两种语言与文化之间的不可比性所造成的不可译性,真正让翻译成为传播文化的一种媒介。