“文革”时期中国特色文化词汇在电影字幕中的翻译

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:livan_s
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中西方交流日益增多的今天,电影已从单纯的消遣方式上升为文化传播的工具。中国特色电影不仅是一种娱乐手段,更是让外国人了解一个国家风俗习惯、促进文化交流的窗口。因此,特色文化词汇字幕的高质量翻译在一部电影能否成功跨越地域、文化和语言给观众带来的理解障碍中占有举足轻重的地位。本研究以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为理论基础,通过对相关文献的整合分析以及对字幕收集与归类,以张艺谋近年导演的两部“文革”为背景的电影一一《山楂树之恋》和《归来》的电影字幕为语料,同时将其背后的特殊文化要素考虑在其中,旨在探究中国文化特色词汇在电影字幕翻译中实现的文化等值传递,以及在翻译过程中常用的翻译策略和存在的各类问题。通过研究发现,电影作为外国观众了解中国特色文化的捷径,其中的文化特色字幕折射出各种不同的文化内涵。苏珊·巴斯奈特的文化翻译观以追求文化的等值转换为核心,因此,文化成为翻译时首要考虑的因素。翻译中国特色的电影字幕,实际上就是对中国特色文化词汇的翻译,找到符合译入语观众理解习惯的表达,才能实现准确且地道的传递出电影的特色文化寓意。本文试图对具有中国特色文化的电影字幕英译进行研究,以期弥补中国文化特色词汇在翻译研究中存在的空白,为促进文化翻译研究做出些许贡献。本研究具有指导翻译实践的意义。
其他文献
目的:探讨成人依恋、主我分享(主观条件)、客观背景(客观条件)与人际吸引(喜好得分)的关系。方法:采用方便抽样,在浙江某大学理学院、材料纺织学院选取受试。先选取40名学生进行依恋未
本翻译报告分析论证的对象是科隆国际展览有限公司公司章程的翻译。翻译实践文本是英译中。在本次翻译实践中,译者以法律翻译家李克兴的静态对等翻译策略为理论支撑,针对译者
分析了目前嵌入式系统课程存在的问题,结合嵌入式系统开发的流程和主线,以CDIO为教育理念,以项目为驱动,分别从课程内容设置、项目设计、教学模式和考核方式等方面,提出了课
本次翻译实践活动是以《日本文化论重要术语解析》这部作品为源文本进行的日译汉笔译翻译实践。《日本文化论重要术语解析》这部作品向我们展示了日本文化的全貌。“两立型”
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>在小学中、高年级的句子练习中,缩句是经常采用的方式之一,考试命题也往往有这方面的内容。有目的、有计划地进行缩句训练,可以帮助学生逐步形成句子的概念,更好地掌握句
期刊
在构建社会主义和谐社会的进程中,生态德育作为当代一种崭新的德育模式,与构建和谐社会之间是相辅相成的关系,它们之间存在诸多内在关联性,主要体现在:提出的现实背景是相一致
<正>一、微时代已悄然来临今天这个时代,有人将其定义为知识经济时代,有人说这是个信息时代,也有人说我们已处于读图时代,各种说法不胜枚举。而就在当下一个描述我们这个时代
随着经济的不断发展,社会的不断进步,越来越多的企业不断兴起,企业面临的市场竞争也越来越大,企业想要长久发展,管理是关键。企业管理者在企业的日常管理工作中,应该以价值思