论文部分内容阅读
西方奇幻小说长期以来都被排挤在主流文学的边缘,直到二十世纪中叶才在文学舞台上大放异彩。这一时期涌现的大量优秀作品使得奇幻小说开始大幅占据读者市场,其中尤以托尔金《魔戒》三部曲的成就最为突出。奇幻小说大多抛开了科学,是发生在幻想世界中的传奇故事,充满了神话般的生物和魔法力量。2002年《魔戒》电影的成功传播在中国掀起不小的奇幻之风,无论是热捧西方优秀的奇幻作品,还是自创本土特色的奇幻小说,奇幻类文学开始在中国读者群中广泛流传。
庞大的读者需求同时也带动了奇幻小说的汉译发展。但由于奇幻小说此前尴尬的文学地位,导致现有的翻译活动缺乏相应的理论研究支持,而且其独特的奇幻性也给译者带来了很大的挑战。作为此类小说的重要特色,奇幻性主要表现为以下三个方面:首先,这类作品多半发生在另一个架空世界中(或者说经过巧妙改变的一个现实世界);其次,许多超自然事情(当今世界中违背物理定律、常识的事件),依据该世界的规范是可能发生的,甚至是被视作理所当然的,譬如魔法、神力等;再者,一些非人智慧生物或种族时常会在故事中出现,比方说精灵、矮人、兽人等。这些脱离现实世界的“奇幻要素”使得此类小说的汉译活动变得愈加艰难。因为译者们很难在现今社会中找到其对应的参照物,所以如何把原语文化中的“奇幻要素”准确再现给译语读者,就成为了奇幻小说汉译活动中的一大关键问题。故此,本文拟以《魔戒》作为个案分析,选取两个中译本进行分类比较,通过分析对比其中的文学性和奇幻性,试图总结出译者在翻译奇幻小说时不可忽视的基本汉译原则,希望能为推进奇幻文学的翻译现状提供一点参考意见。
本文将从现代阐释学的相关理论来探讨文学翻译的本质,并结合该理论指导《魔戒》两个中译本的分析对比。阐释学是一门探究意义的理解和解释的理论,其历时发展过程体现了对主体的靠近。至伽达默尔,阐释学已被认为不是任何意义上的方法论,而是要探究理解和解释现象的本质和特征,以及得以发生的条件和普遍规律。伽达默尔强调理解的历史性和有限性,指出正因为理解行为具有这一不可或缺的前结构,它所产生的意义便不会是纯客观的,而是带有主体成见的新的意义,理解过程绝不是最终完成,而是始终开放的,有所期待,有所创新。理解活动是一个视野融合的过程,因为理解者和文本都具有各自的视野,所以理解绝不是理解者完全放弃自我,而是从自我出发,与文本的视野汇合,达到视野融合,从而形成一个全新的视野。伽达默尔的现代阐释学理论对翻译研究提供了有效地理论视角。受其影响,乔治·斯坦纳将现代阐释学融入翻译学研究中,总结出一套系统的现代阐释学翻译理论,并由此提出了阐释学分析的四个翻译步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。“信赖”是译者相信原文有意义的,而在理解和表达这种意义时,译者的主观因素不免“侵入”原文,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”过程中难免丧失译语本色,因而“补偿”就很有必要。不难看出,不论是伽达默尔的视野融合观点,还是斯坦纳的翻译步骤说,都强调了译者主体性在理解和翻译过程中的重要性和不可或缺性。
现代阐释学理论对译者主体性的支持正是笔者选择其作为本文理论基础的主要原因。在对两个译本进行案例分析的过程中,笔者发现在翻译奇幻小说的“奇幻要素”时,一味的生搬硬套是不可取的,因为多数要素在本国文化中并不存在,所以译者只能选择自我创造,通过自身的想象力去创造出一些最接近于原文的意象。在此过程中,译者的主观因素是不可避免的,所以选择现代阐释学理论也是笔者对译者主体性在翻译过程中重要性的支持和肯定。
本文具体是从章节名、人物名、诗歌、修辞手段和奇幻场景五个角度进行对比研究《魔戒》的两个中文译本,实例证明译者主体性在翻译奇幻小说过程中的不可或缺性,并由此总结出奇幻小说的基本汉译原则:归化和异化是译者在文学翻译中最常用的两种翻译策略,但是因为奇幻小说除了文学性,还具有独特的奇幻性,所以译者在翻译时必须发现原文的独创性和奇幻性,并在具体翻译过程中发挥自己的创造力与主观能动性,去诠释出奇幻世界中特有的意象。此外,译者应当把原文作者,译者本身和译文读者的视野融合起来,形成一个全新的视野。