论文部分内容阅读
随着改革开放的深化和中国经济的腾飞,汉英导游口译在旅游服务、商务往来中扮演着重要的角色,汉英导游口译的好坏直接影响着一座城市的形象。然而,导游口译员要在有限的时间里正确地将文化历史信息传达给游客,并非是一件容易的事,特别是在面对不同文化背景的游客时,他们会遇到各种各样的交际障碍。在本次项目报告中,作者分析了导游口译项目中遇到的问题与难点。基于释意理论,提出项目的重点、难点及其原因,并提出解决方案。项目中遇到的主要困难表现在:第一,大量的语外知识;第二,太多的文化负载词;第三,灵活的语言表达。针对上述三个问题,作者结合本身的学习经验,从翻译的三步骤出发,提出了相应的方案:第一,理解翻译的三步骤;第二,加强语外知识的积累;第三,选择合适的文化负载词翻译策略;第四,再表达的口译技巧。作者希望通过此次口译项目,能够帮助解决导游口译员所遇到的上述问题,另一方面将课堂所学知识学以致用,为促进中国旅游业的发展贡献绵薄之力。