文学翻译中的文化过滤机制分析——以金译《骆驼祥子》为例

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ash0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪80年代以来,以巴斯内特(Susan Bassnett)和勒弗维尔(Andre lefevere)为代表的文化学派提出了“翻译的文化转向”这一口号,把翻译看做一种历史文化现象,并把翻译的重点从原语文化转向译入语文化,在目的语环境中来考虑翻译文本,为翻译研究打开了新的文化视野和途径。   文化过滤,作为文学翻译中的常见现象,近年来受到学者的普遍关注。在《翻译质量评估模式》(1977)中,豪斯首次正式提出文化过滤这一概念。文化过滤指的是在跨文化交流过程中,接受者根据自身文化积淀和文化传统对外来文化进行有意识的选择、分析、借鉴和重组。华先发(2009)曾指出,文化过滤的表现形式是多种多样的,其范围是广泛的、表现特点是鲜明的。一般来讲,文化的差异性越大,文化过滤程度就越高。在文学交流过程中,大多数的文学影响都是经过文化过滤后产生的。在翻译过程中,如果不能注意到译入语的文化,翻译出来的文本就很难被译入语读者所接受。   基于此,本文在巴斯内特(Susan Bassnett)和勒弗维尔(Andre lefevere)提出的翻译文化转向的大背景下,对文学翻译中的文化过滤现象进行了深入探讨。试图从文化过滤概念的产生和其理论渊源的探索过程中,结合实例伊文·金《骆驼祥子》,分析其在文学翻译过程中的实际作用机制及其外显的过滤形式,以说明文化过滤存在的合理性和必然性。   研究发现:文化过滤在实际翻译过程中所发挥的作用机制,由于文化差异导致的种种原因,在目的语文本中会以不同的形式外显;在《骆驼祥子》的实例分析中,这种外显形式主要体现在译者对源语文本所进行的删减、变形、增译、加注等变通策略上。同时,结合理论和实践的分析证明:文化过滤在文学翻译中是不可避免的,不同的只是其程度强弱的问题,它在跨文化交流和对话过程中有其存在的合理性和必然性。
其他文献
听力作为语言习得的前奏,近年来倍受国内外学者的关注。在我国,英语四、六级考试的听力比例不断上调,正在试点的机考中与听力相关的内容己高达70%。足见,如何优化大学英语听力课堂
村上春树步入文坛已有三十余载,从1979年的《且听风吟》到2009年推出的《1Q84》,这位作家在30年的文学生涯中发表了诸如《世界尽头与冷酷仙境》、《挪威的森林》、《奇鸟行状录
应试教育长期作为一种占主导地位的评估体制存在,迫使多年来学生的外语学习多以通过考试为目的。这也就迫使学生将更多的精力集中在对外语语法的学习,而忽视了对听、说、读、写
自“互文性”问世以来,文论界就掀起了一阵研究热潮。作为当代文学批评的重要概念,“互文性”强调一个文本的阐释应建立在对其他文本的理解之上,将文本联结于一个无线延展、相互
近年来中国这条巨龙的腾飞,使得中国及其文化越来越为世人所关注,具备一定的母语文化的英语表达力日益成为提高大学生英语应用能力,实现有效跨文化交际和弘扬中国文化的必然要求