论文部分内容阅读
近年来,语篇分析中的衔接与连贯问题引起了越来越多的专家学者的关注和研究。他们主要关注如何用衔接手段构建逻辑连贯的话语。众多国内外学者从不同的角度对语篇标记语进行了研究,并发表了相关的研究成果。然而,重述标记语作为语篇标记语的一个从属类别,却鲜有学者研究。在语言交流过程中,重述标记语是一种重要的衔接手段。它在引导读者(或听众)寻找相关性和充分理解作者(或演讲者)意图方面起着重要作用。中国英语研究生与本土英语专家在书面英语中重述标记语的使用的实证研究相对较少。因此,本论文以Del Saz的重述标记语分类为理论框架,试图探讨与本土英语专家相比,中国英语专业研究生在学术英语写作中所使用的重述标记语的特点。以中国英语专业研究生语料库为主要数据来源,以本土英语专家语料库为参考语料库,本研究旨在回答以下问题:(1)中国英语专业研究生在其硕士论文中使用了什么种类的重述标记语?这些重述标记语是如何分布在他们的硕士论文中的?(2)与本土英语专家相比,他们的硕士论文中的重述标记语是如何使用的?在他们的学术文本中,中国英语专业研究生和本土英语专家有什么相似或不同之处?对所得数据分析后,可以得出以下研究结果:(1)一般而言,中国英语研究生和本土英语专家重述标记语的使用频率存在显著差异,中国英语研究生比本土英语专家重述标记语的使用频率更高。(2)中国英语研究生在写作中过度使用such as,for example,that is,that is to say,namely,占近70%。过少使用的重述标记语包括worse still,in sum,viz.,even worse,in one word,or rather,in a nutshell,to conclude,in brief.(3)在中国英语专业研究生的语料库中,重述标记语主要出现在句子的起始位置,较少出现在句中位置,很少甚至不有出现在句末位置,而且重述标记语使用的灵活性较低,且过于密集。(4)与国外学术文本相比,中国英语硕士论文中存在着明显的重述标记语使用不当,包括四种句法偏误和两种语义偏误。(5)语言迁移、表达能力、回避策略和个人偏好是造成两种语料库重述标记语使用差异的四个主要因素。以上研究结果均表明,中国英语专业研究生与本土英语专家在重述标记语的使用方面存在显著差异。这些差异主要是由于中国英语专业研究生缺乏文体意识,他们对学术英语写作的惯例和规则的不了解所导致的很多重述标记语比如I mean,that is to say的滥用和误用。泛化是中国英语专业研究生学术写作中的另一个常见问题。通过对以上结果的分析,本研究对英语学习和教学实践提供了一些启示:(1)在学术英语写作教学中,教师应该避免过分强调某些特定类型的重述标记语。从而减少学生过度依赖口语化的重述标记语,如such as,that is to say。(2)在学术英语写作教学中,教师应该关注学生重述标记语使用不当的问题,开展基于学生写作问题的教学,做到有的放矢。(3)教师应该在教学中提高学生的学术语篇意识,因为学生在学术论文写作中口语化倾向严重,这在一定程度上导致了重述标记语类似I mean,that is to say的过度使用。