中国影视剧英译字幕翻译刍议——以美版《甄嬛传》为例

来源 :三江高教 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fano
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国与世界文化交流日益频繁的大背景下,影视作品的字幕翻译是有效推动中国文化输出的重要工具。优秀的字幕翻译有利于打开西方市场,促进文化交流。笔者以美版《甄嬛传》为例,从影视字幕的特殊性、信息明晰化和适当运用省译等三个方面探讨中国影视剧的翻译策略。 Under the backdrop of increasingly frequent cultural exchanges between China and the rest of the world, subtitle translation of films and television programs is an important tool for effectively promoting the export of Chinese culture. Excellent subtitle translation is conducive to opening up Western markets and promoting cultural exchanges. Taking the American version of “Zhen Huan Chuan” as an example, this paper discusses the translation strategies of Chinese film and television dramas from three aspects: the specialty of video subtitle, the clarity of information and the proper use of provincial translators.
其他文献
<正>1病例报告患者男,25岁。因左眉弓外伤30min来我院急诊科就诊。查体:意识清楚,呼吸平稳,精神可,左眉弓处挫裂伤,轻度污染,活动性出血。清创缝合后,给予注射破伤风抗毒素。
影响消费的“大管家”:收入水平  “又到年底了,又快过春节了,我真是既心疼又头疼。”在云南大理从事旅游工作的邹凯说,他心疼的原因是,手机软件“记账本”上显示的年度花销又超出了他的预期范畴,而即将到来的春节,又是下一个年度的“第一笔大支出”,不仅回家过年的购物计划让他想起来就头疼,更头疼的是还要考虑如何应付父母亲戚们的轮番“逼婚”。  在邹凯看来,结婚意味着更多的消费,而过多的消费会让他有不安全感,