论文部分内容阅读
在中国与世界文化交流日益频繁的大背景下,影视作品的字幕翻译是有效推动中国文化输出的重要工具。优秀的字幕翻译有利于打开西方市场,促进文化交流。笔者以美版《甄嬛传》为例,从影视字幕的特殊性、信息明晰化和适当运用省译等三个方面探讨中国影视剧的翻译策略。
Under the backdrop of increasingly frequent cultural exchanges between China and the rest of the world, subtitle translation of films and television programs is an important tool for effectively promoting the export of Chinese culture. Excellent subtitle translation is conducive to opening up Western markets and promoting cultural exchanges. Taking the American version of “Zhen Huan Chuan” as an example, this paper discusses the translation strategies of Chinese film and television dramas from three aspects: the specialty of video subtitle, the clarity of information and the proper use of provincial translators.