新的定位,新的发掘——从《翻译适应选择论》到《生态翻译学》

来源 :翻译界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YAOXUEQIN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学方兴未艾,稳步发展,但译界对《生态翻译学:建构与诠释》(《学》)与其初期研究《翻译适应选择论》(《论》)之间的异同尚有“未分清”的现象,对《学》在《论》的基础上的更新和变化也有“未看到”的情形,而这种情况又往往容易引起不同程度的曲解或误读。本文从理论话语体系的立论与定位、哲学基础、研究对象、研究方法、译论取向、翻译定义、核心理念、研究内容、关键术语等多个视角,拟对《论》与《学》的异同进行比较和区分。通过对比辨析可以看出,《论》与《学》分属不同层面,因而有很大的不同。相对于《论》而言,《学》中已有诸多重要变化,既有新的定位和取向,更有新的发掘和超越,是以《论》为基础的译论新发展。 Ecological translation studies are in the ascendant and develop steadily. However, the similarities and differences between “Ecological Translation Studies: Constructivism and Interpretation” (“Xue”) and “Earliest Study” “Translation Adaptation Choice Theory” (“Theories” “Phenomenon, the” learning “in the” theory “based on the update and change ” not seen “situation, and this situation tends to easily lead to varying degrees of misunderstanding or misreading. This dissertation attempts to study the similarities and differences between ”theory“ and ”theory“ from the perspectives of the theory discourse system such as the position and theory, the philosophical basis, the research object, the research method, the translation orientation, the translation definition, the core idea, the research content and the key terms. For comparison and distinction. It can be seen from the comparative analysis that ”theory“ and ”learning“ belong to different levels and therefore have great differences. Compared with ”theory“, there have been many important changes in ”learning“, including new orientation and orientation, new exploration and transcendence, and new development of translatology based on ”Theories."
其他文献