论文部分内容阅读
希望通过对译者及其地位的探讨,让我们广大的翻译工作者,尤其是翻译初学者能更深刻地体会到翻译本身这项活动的内涵。在翻译作品时,能打开思路不拘泥于某种翻译策略,不沉溺于翻译策略之争或者面对众多的翻译方法理论而不知所措。无论是从文化造诣还是在文坛上的影响力来说,都不能相提并论的两位大家—鲁迅和林纾却在翻译的历史长河中有了一种在形式上貌似完全相反在本质上却一致的某种契合。希望这种撞击出的思想火花能让我们大家对翻译这项生机的活动增加更多的活力,让它发展得更加生机勃勃,并能重新认识和尊重翻译职业,对它的现状和前景作出展望。
Hope that through the discussion of the translator and its status, so that our majority of translators, especially the translator can appreciate the translation itself more deeply the content of this activity. In translating works, I can open my mind without knowing any particular translation strategy, indulging in controversy about translation strategies or overwhelmed by numerous translation methodologies. Both from the attainments of culture and the influence of the literary world, two people who can not compare with each other - both Lu Xun and Lin Shu in the long history of translation have an essentially identical and essentially identical Some kind of fit. Hopefully this spark of thought will allow us all to add more vitality to the translation of this vital activity and to make it more viable. We can also re-understand and respect the translation profession and look forward to its status and prospects .