关于韩中惯用语翻译方法的研究——四字成语和俗语为中心

来源 :知音励志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjg020
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中最难翻译的就是惯用语。这是因为惯用语所要表达的意思往往不是表面意思而是深层意思。惯用语更是与一个民族的特性和风俗有关,所以并不是了解所译语言就能够翻译好惯用语。因此惯用语的翻译成为了译者们最大的一个课题。本文讲述了韩语的俗谈以及四字成语的韩中翻译方法。 The most difficult translation in translation is idiom. This is because idioms want to express the meaning is often not a superficial meaning but a deep meaning. Idioms are more related to the characteristics and customs of a nation, so I can translate idioms not by knowing the language I am translating. Therefore, the translation of idioms became one of the biggest issues for translators. This article describes Korean slang and four-word idioms in Korean translation.
其他文献
目的:浅析附子减毒方式与药效的关系。方法:通过查阅资料,分析附子的炮制、配伍、煎煮、限量减毒方式与药效的关系。结果:发现附子炮制减毒方式不同,药效有异,但存在炮制过度
期刊
@@