论文部分内容阅读
翻译中最难翻译的就是惯用语。这是因为惯用语所要表达的意思往往不是表面意思而是深层意思。惯用语更是与一个民族的特性和风俗有关,所以并不是了解所译语言就能够翻译好惯用语。因此惯用语的翻译成为了译者们最大的一个课题。本文讲述了韩语的俗谈以及四字成语的韩中翻译方法。
The most difficult translation in translation is idiom. This is because idioms want to express the meaning is often not a superficial meaning but a deep meaning. Idioms are more related to the characteristics and customs of a nation, so I can translate idioms not by knowing the language I am translating. Therefore, the translation of idioms became one of the biggest issues for translators. This article describes Korean slang and four-word idioms in Korean translation.