基于大规模汉英平行语料库的“使”字句英译方法探讨

来源 :解放军外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmd1130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为汉语中最典型、最常用的致使结构,“使”字句是汉英翻译中必然会碰到的难点之一。本文通过组建大规模、高质量的汉英双语平行语料库,随机抽取了1000个“使”字句句对,组建“使”字句专题语料库,进而分析、梳理和总结“使”字句及其译文的特点,提出“使”字句的具体翻译方法,帮助提高英语学习者“使”字句翻译的准确率和地道性。 As the most typical and the most commonly used result structure in Chinese, “make ” is one of the difficulties that will inevitably come across in Chinese-English translation. In this paper, a large-scale and high-quality Chinese-English parallel corpus is set up, and 1000 sentences of “make” are selected at random, and the topic corpus of “make” is formed. Then the author analyzes, Sentence and the characteristics of its translation, put forward the specific translation method of “make”, help to improve the accuracy and authenticity of English learner “make ” sentence translation.
其他文献