论文部分内容阅读
本文基于《资本论》德汉平行语料库提取出情态动词dürfen的87个用法,并对照相应的基本词义对其不同的汉译方法进行了频数与频率的分布统计。从统计结果来看,频率最高的一个汉译义项却是在dürfen研究中鲜有涉及的义项即“应该”(19.54%)。针对这一特殊的汉译现象,综合汉语中的“应该”义项以及资本论在内容和风格上的特点,对这一汉译的原因进行了分析并给出了解释。
In this paper, based on “Capital”, the German-German parallel corpus extracts 87 usage patterns of dürfen, a modal verb, and compares the distributions of frequencies and frequencies of different Chinese translation methods according to the corresponding basic meaning. From the statistical results, one of the most frequently-used Chinese translations is a semantic item that is seldom involved in dürfen’s research, namely “should” (19.54%). In response to this special phenomenon of Chinese translation, this article analyzes the causes of the Chinese translation based on the Chinese “” should "meaning and capitalism in terms of content and style characteristics and gives an explanation.