马斯洛需要层次理论视域下的《人鼠之间》

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:study1129
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《人鼠之间》是美国著名现实主义作家约翰·斯坦贝克的著作之一,是众多学者研究的对象.国内研究人士多聚焦作品的主题、象征主义等,从个体需要角度进行的分析有所缺失.文章基于马斯洛需要层次理论并结合当时的社会生活背景,研究该作品中主要人物的需要及产生原因.研究结果表明,某一时期个体所处的社会大环境在一定程度上对个体的需要缺失情况起着决定性的促成作用.
其他文献
童话作为童年时期的必备读物,旨在对儿童进行品德教育,让他们知晓是非善恶.而在中国家喻户晓的《格林童话》,其德文原版中其实充满了“少儿不宜”的暴力血腥的情节.研究将通过自建语料库在词汇、文本层面进行分析,探讨了采用何种翻译技巧能让儿童更好地吸取童话所传达的教训,而不是模仿暴力行径.结论发现更新主流译本的用词,使用童话风格的词汇,减少翻译腔,翻译出暴力情节,能让儿童更好地理解童话的逻辑并吸取教训.
电影字幕翻译扫清了语言障碍,在电影走向国际化方面起着重要作用.纽马克认为翻译时应该考虑到翻译目的、读者特点和文本类型,不同表达类型的文本需要采取不同的翻译策略和方法,即选择语义翻译或交际翻译.该文以《毒液:致命守护者》的部分字幕翻译为例,着重分析了纽马克的语义翻译和交际翻译理论对电影字幕翻译的指导作用,认为在字幕翻译中,语义翻译与交际翻译侧重点不同,但不是绝对对立的,二者互为补充,在具体翻译实践中应灵活运用.
洪堡特的翻译观对翻译的标准判断有着很重要的影响.其语言世界观与其辩证翻译观之间存在着密切联系.而中国诗歌翻译不仅仅能够促进中国文化的传播,还能够塑造中国形象.该文主要从洪堡特的语言观、翻译观出发,分析中国诗歌翻译的可译性与不可译性,从而给出翻译策略.
该文运用西方女性主义翻译理论,通过以吴劳、海观、余光中等男性译者的译本为参照,对张爱玲《老人与海》译本中的女性主义进行探讨.张通过采用温和的女性主义翻译策略,试图在译文中彰显女性主义思想,凸显女性主义意识.