文化转型与术语误译问题

来源 :四川三峡学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolcool1234567
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对目前国内普遍使用的一些理论术语的翻译所出现的混乱现象进行深入剖析,指出术语误译现象:一方面是由于中西方语言文化的异质性所造成的不可避免的现象,另一方面是因为一些译者本身学养不够,治学态度欠严谨所致。因而笔者认为,在强调学术规范性的同时,对前一种原因导致的误译现象应有更多的包容精神 By analyzing the chaos phenomenon in the translation of some commonly used theoretical terms in our country, it points out the phenomenon of mistranslation of terminology: on the one hand, the unavoidable phenomenon caused by the heterogeneity of Chinese and Western languages ​​and cultures, on the other hand It is because some translators are not well educated and their scholarship is not rigorous. Therefore, I believe that, while emphasizing the academic norms at the same time, the former reason should lead to the phenomenon of mistranslation should be more inclusive
其他文献
文章明确提出中国古典喜剧的终极关怀是生命的成长这一命题,与西方否定性喜剧相反,中国古典喜剧基于对生活的肯定,其基本类型是贬恶扬善、畅想“团圆”和微言刺上.哲学基础与
“许多”是数词还是形容词 ?本文结合历史文献和方言材料 ,并通过与“很多”、“这么多”进行比较 ,说明“许多”是数量形容词 “Many” is a number or an adjective? By c
以“动宾 +动补”为框架的句子可称作“分理型句元复说句”。它的各个成分都有可能影响彼此的搭配 ,补语语义指向是影响搭配的重要因素 ;其影响力在一般肯定形式中显得突出 ,
“multiple -choice”(多项选择 )是广泛应用于英语语言测试中的一项客观题型。本文旨在根据这一题型的测试效度、信度以及对教与学所产生的影响 ,对其在测试英语语言知识和
华东师大版徐中玉主编的《大学语文》教材,因属自考指定用书,所以流行甚广,影响较大,但其中部分注释存在一些问题。 East China Normal University Edition Xu Zhongyu editor o
传统民俗中的谐音现象是一个十分突出而有趣的现象,不论是在日常生活习俗和年节习俗中,还是在生育婚丧等人生礼仪中均可常见其形影。谐音现象具有十分丰富的文化内涵,它既体现了
快速设计技术与方法是当前市场在对产品多样化、瞬变性等需求的形势下提出并发展起来的。它是基于现代设计理论和方法 ,同时应用微电子、信息、管理等现代科学技术 ,以缩短产
自原苏联解体以来 ,俄罗斯的经济结构和社会结构都发生了巨大的变化 ,其语言也随之发生了巨大的变化。大量新的词汇广泛出现在报刊、杂志以及新闻媒体当中 ,有许多原本很积极
张永和、吴朝辉,一位12年海外学成归来、执着地实现着“盖房子”的纯朴理想,另一位正游学英伦。他们设计的 书屋都强调了对实验与建造的关怀。实验是对当下世界的敏锐思考和建筑
据《京华时报》报道,黑龙江省6月14日颁布《黑龙江省气候资源探测与保护条例》,其中规定企业探测开发风能及太阳能资源必须经过气象部门批准,而且探测出来的资源属国家所有。这