论文部分内容阅读
本文以交际语境顺应为框架对《牡丹亭》许译本进行个例分析,得出译者需尽可能考虑相关交际语境因素并做出适当的顺应才能使译文精彩呈现。
This paper analyzes the transliteration of “The Peony Pavilion” with the communicative context adaptation as the frame, and draws the conclusion that the translator needs to consider the relevant communicative contextual factors as much as possible and make appropriate adaptations so that the translation can be well presented.