从乔治?斯坦纳的阐释学视角下看译者主体性——以李继宏中译《追风筝的人》为例

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:diaoyujiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释学是关于理解和解释文本意义的理论.它的代表人物斯坦纳提出的阐释学翻译四步骤,彰显了译者在翻译过程中主体性的发挥.《追风筝的人》一书中文译本自2006年在国内出版后便广受读者欢迎,它不仅是一部阿富汗的政治史诗,也是一个关于童年选择如何影响成年生活的极度贴近人性的故事.本文从乔治?斯坦纳提出的阐释学的视角下,以李继宏的《追风筝的人》中文译本为例,分析译者主体性在其中的体现.
其他文献
专业认证是由专业性认证机构针对高等教育机构开设的职业性专业教育实施专门性认证.通过分析专业认证与职业资格证书制度的关系,就目前我国高职教育与职业资格证书制度相互脱
毛泽东同志在1938年召开的中共六届六中全会上号召全党要把马克思主义与中国传统文化相结合,使马克思主义在中国取得具体的民族形式,使其具有中国作风、中国气派;要立足中国
专业是学科与职业的交叉点.特色专业建设是中主要评估指标之一.特色专业剖析的目的在于总结专业建设的特色,诊断学校专业建设中存在的问题及成因,推动专业建设上水平,提高人
“十年树木,百年树人。”老师在给学生传授知识的时候,同时要对学生进行塑造人格,好让他们以后成为国家建设有用人才。在义务教育初中历史教学中,我感受到历史学科教学在学生人格
中日两国是一衣带水的邻国关系,都深受古代中国文化的影响.在交际用语方面,特别是问候语方面的差异则体现出两国文化有着显著的差异.本文主要从两国人民的交际用语的使用情况
高等职业教育与软件服务外包产业存在着严重的人才错位现象,学校和企业呼唤双方实现无缝连接.从产业和高职院校两方面分析供需错位现象和原因,提出高职院校要把握产业脉搏,与
2001年12月底,我见到了钦慕已久的本文主人公--燕子,一位普普通通的漂亮护士.7年前,燕子的丈夫阿明因诈骗罪被法院判无期徒刑,而至今她还在为她那残缺的婚姻坚守阵地,用她女
本文简要介绍了广外双语认知研究基地及其最新研究成果,然后重点阐释BCE Lab研究的理论成果对高职高专英语教学的启示。
随着市场经济的发展,经济纠纷案例多有发生.几乎所有的经济行为都与会计和审计相关,通过法律手段解决经济纠纷是现代经济的重要特征,对每个市场经济实体而言,法律将成为保护