翻译的本体论:“科学观”与“艺术观”之外的第三条道路——《翻译的本体论研究——翻译研究的第三条道路、主体间性与人的元翻译构成》评析

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:codemachine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一翻译活动是一个极其复杂的动态过程,其间涉及的众多因素构成了一个又一个矛盾,翻译研究因而长期囿于诸如形与神、直译与意译、忠实与叛逆、归化与异化等种种经验主义的二元对立中,而翻译的“科学观”与“艺术观”更是近十多年来引起翻译界激烈争论的焦点问题之一。这种矛盾长期以来形成的对峙局面已经大大妨碍了翻译研究的发展,不少学者和翻 A translation activity is an extremely complex and dynamic process. The numerous factors involved in it constitute one contradiction after another. Therefore, translation studies have long been subjected to such empiricisms as form and spirit, literal translation and free translation, faithfulness and rebellion, naturalization and alienation And the translation of “scientific concept” and “artistic concept” is one of the focal issues that have caused fierce debate in the translation field in recent ten years. The confrontation that has long been formed by such contradictions has greatly hindered the development of translation studies. Many scholars and scholars
其他文献
<正>当今,中国的经济规模已达全球第二位,但国内仍有相当多人未能因经济发展而受惠,特别是那些残障人士,例如自闭症(又名孤独症)的患者。为了帮助国内自闭症儿童,香港安安国