论文部分内容阅读
在同声传译中,密度极高的源语信息、时间的紧迫都会加重译员的处理负荷及心理负担。丹尼尔·吉尔所介绍的翻译策略可以应对口译中可能遇到的问题和困难,本文将结合同传实例来对其中常用的一些策略进行分析。一、延迟翻译例1.“这么一个困难的所在便在于,大部分的企业主要的是来以过去为经验,他们有很多的政策、程序已经建立起
In simultaneous interpretation, extremely dense source language information and time constraints will increase the processing load and psychological burden on translators. The translation strategies introduced by Daniel Gil can deal with the problems and difficulties that may be encountered in interpreting. This article will analyze some commonly used strategies in this article with the examples of simultaneous interpretation. First, the delay in translation Example 1. ”The reason for such a difficulty lies in most of the business is mainly to experience the past, they have a lot of policies, procedures have been established