论文部分内容阅读
比较汉语“但是”、“却”和英语“but”的语义异同,探讨了它们互译时的制约条件及英汉两种语言把它们分别归于不同词类系统的原因所在,指出汉语语法论著在解释汉语转折连词以及转折连词和副词连用时存在的问题,讨论了汉语转折词用与不用以及用什么转折词所表现出的语气强弱的差异和英语的互译关系。
This paper compares the semantic similarities and differences of Chinese “but”, “but” and English “but”, and discusses the conditions for their translation, and the reason why English and Chinese both classify them into different parts of speech system. It points out that the Chinese grammar theory is to explain Chinese. The problems in turning conjunctions and turning conjunctions and adverbs are discussed. The differences in the strength of the tone and the difference in the tone of the Chinese transitive words are used to explain the use and non-use of Chinese transitive words.