从词汇HUMOR之词义探论英语翻译趣味

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s2580017
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文就 humor一词在各主要英汉、英英词典中的释义进行了探讨,并列举了包括humor一些常见意思的例句,通过追溯humor的历史文化演进过程,探论了英语翻译之趣味。
  关键词:humor;幽默;英语翻译
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-11--02
  英语词汇丰富且词义众多,根据the Encyclopedia American统计,英语词汇量已超过一百万个,是世界上词汇量最大的语种,而一词多义更是英语一大特色。由于语言是不断发展演进的,英语在吸收大量外来词,不断丰富自己词汇的同时,还不断赋予原有词汇以新的意思,以至英语词汇存在大量一词多义,令翻译者头痛。以humor一词为例,翻译者虽然对之很熟悉,但一般也只是局限于较常见意思的了解。事实上,humor经历过很长时期的历史文化演进过程,已有多种释义。翻译者若想要把这个词及其搭配正确译入汉语,就不是那么简单了。而若想进一步试图为此词在各种场合扮演的角色找一个“一以贯之”的汉语对等词,那恐怕是难于上青天的事了。因而本文旨在通对 humor一词的探讨,以帮助翻译者对英语中一词多义现象有更好的了解从而在翻译的过程中作更好的处理。
  (一)
  国内出版的英汉词典,对humor一词的汉语释义大同小异。笔者能查到的最早的上海译文79年新版的《新英汉词典》中释义为:①幽默,诙谐;幽默感,②幽默的东西,③脾性;情绪;心情,④(动物的)体液;(植物的)汁液;[解]水样(玻璃状)液,⑤古怪念头;想入非非。87年国防工业版的《英汉辞海》是根据几部世界权威词典编译而成,因而释义有许多增加:①本身即为活性刺激物的分泌液(如某些激素),②[中世纪生理学]动物或植物的液体,特指人体的四种体液,③身体气质上或习惯上的倾向,性格或癖好,④(复数)怪癖或古怪的举动;荒唐的或不切实际的行为,⑤幽默,诙谐的滑稽的或令人发笑的性质,⑥幽默感:古怪离奇的想象力及其表现,⑦幽默的动作或幽默的表现:幽默的事物(如行动,言语或文章),⑧[废]潮气;蒸汽。89年出版的《牛津现代高级英汉双解词典》对humor的释义几乎没有增加,再如97年出版的《牛津当代大辞典》将humor直接释义为:性情,气质,此外并无增加。从上面的释义不难看出,对一般翻译者而言,关于humor大多只知道是“幽默,滑稽”的释义,其它的释义很少知道,有的释义甚至可以说从来不知道,由此可见,英语词汇是非常丰富的。
  再看英英词典对humor的释义,首先看一下66年版的The Oxford Dictionary of English Etymology中的释义:1.fluid, spec. any of the four chief fluids of the body; 2.mental disposition, org. as determined by the proportion of the cardinal humors; 3.mood, temper, inclination; 4.quality of action or speech which excites amusement. 74年至76年出版的词典释义相差无几,不过76年版的Longman Modern English Dictionary新增一条释义:the capacity for recognizing, reacting to, or expressing something which is amusing, funny, etc.但79年版的Macmilian Contemporary Dictionary中的释义比较完全,有几条增加的释义:1.speech, writing or action that is amusing or funny; 2.sudden, unpredictable, or capricious inclination; fancy; whim. 81年版的Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable是几经修改过的,对humor的释义只有一条,却也是关于humor作为“fluid”的详细释义。再看同年出版的The American Heritage Dictionary of the English Language中的释义,综合了以上列举的释义,还增加了两条新的释义:1.something designed to induce laughter or amusement; 2.disposition; character; personality; temper. 82年版的The Concise Oxford Dictionary of Current English,对humor的释义只有几条,但其中新增一条释义:facetiousness, comicality. 次年出版的Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary中的释义较多,笔者认为意思大同小异.在笔者所查阅的英英词典中,89年版的Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language对humor的释义最为详尽,总共11条释义,几乎将上述释义全部包括,由此可见,humor一词随着英语的发展,已经在文学上获得了广泛的运用。
  (二)
  接下来从humor词义的历史文化演进这一角度作简要探讨,并通过句子对humor现在一些常见意思加以分析,尽管所作探讨并不深入,所列举的句子也不完全,但至少有助于理解它在特定上下文中的意义,为寻找更准确的翻译提供思索方向。
  Humor源于拉丁语,古希腊人把“(h)umor”当作生理术语,意为人的“体液”,此外还有“流体,湿度”之义。十四世纪,这个词传入英国,首次进入英语。在中世纪英语中,一开始也是用来表示“体液,体质,体性”,并在中世纪生理学中表示“精神”与“性格”,继而这个词用来泛指一个人的“性情”与“气质”。十六世纪末,英国剧作家本.琼生创作了戏剧《每个人在他的幽默里》,在剧本的序言中,琼生写道:   如果一个蠢夫头上插一根花翎,
  戴上一根华丽帽带或者三重绉领,
  鞋上扎着一尺长的蝴蝶结,
  把瑞士领带当作法国袜带——
  这才称得上humor!
  这里所说的humor,是指一种盲目而又固执得出奇的特性,与今人所说的humor不尽相同,但却有相通之处,也就是:把不协调的事物相提并论,以及把违反常规的谬误当作自然。而humor因而在文学上获得了广泛运用,并且这一意义也是至今运用最多的。
  十七世纪,humor意义有了新的发展,被首次释义为“辨别,表达事物发笑的能力”,继而又有“文章,言行是逗乐可笑的”新的释义。其实,从前面词典列举的释义不难看出, humor的词义随着人类社会的进步与演化及语言的日益丰富多彩,也逐渐增多,它从先是表示人的“体液”,发展到表示“身体气质上或习惯上的倾向,性格或癖好”,继而又发展到表示“人类心情变化中能使人发笑的古怪念头,想入非非”,直至发展到现在常见的意思:“诙谐,幽默”。
  下面是包括humor一些常见意思的例句:
  1.幽默,诙谐
  There is a grain of humor in his remarks.他的话语带几分诙谐。
  2.情绪,心情,脾气
  Marie is not in a humor to hear you further.玛丽无心再听你说下去。
  3.奇怪的念头,想入非非
  His head is full of wild fantastic humors.他的脑子里满是古怪念头。
  4.癖好
  There are the prevailing humors of the age.这些是当今流行的癖好。
  5.气质,性格
  The disparities of humors often make some unhappy marriage.
  气质的不相称往往造成一些不愉快的婚姻。
  (三)
  从上面的探讨可以看出,自humor从拉丁语进入英语以来,近五百年间其词义有了很大的演进,在原有意义的基础上增添了许多新义,扩大了使用域。这就使得翻译工作者在不同的语境中对humor的正确把握增加了难度,因而尝试将一个词“从一而终”的翻译显然是不可能的,这就要求翻译工作者在平常的学习中不仅仅要掌握诸如humor一类多义多用词的表面的、直接的、常见的意义,还要掌握在具体语境中其内涵的、牵涉多方面联想的意义,因为它们往往词义迭出,难以定论,而一般的词典又无法细细罗列,这就全仗翻译者平时细心观察,用心揣摩,日积月累。笔者认为以上几笔还远远没有概括humor的全部意思,更不用说表现其各种深邃的意蕴了,可见翻译的确是一项艰辛而漫长的工作。
  参考文献:
  [1J.B.Sykes. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford at the Clarendon Press, 1982.
  [2]《牛津现代高级英汉双解词典》.北京:商务印书馆,牛津大学出版社,1989.
  [3]《新英汉词典》.上海:上海译文出版社,1979.
其他文献
核心提示:它没能预料到移动支付技术对传统金融技术的破坏性打击。  作为最早进入移动支付领域的公司之一,以硬件作为突破口的拉卡拉,最终被软件服务商打败了。  起了个大早,赶了个晚集——对于去年借壳上市失败,现在还要为一纸 IPO 申请排队的拉卡拉来说,这句话再贴切不过。  如果你是直接跨入了支付宝或微信支付的一代,很可能没听说过拉卡拉。事实上,它是最早进入移动支付领域的公司之一。2005 年,当淘宝
摘 要:对于文学作品翻译的异化和归化之争已有较长的一段历史,在文学翻译的早期,以归化为主流,但随着异化的翻译策略涌现,文学翻译开始出现了不同分支。本文在以《德伯家的苔丝》两种比较有代表性的译本为例,比较分析归化和异化的特色,揭示两种不同翻译方式的差异。最后,倡导将两种翻译方法的有机结合,以求翻译出能反应原文的语言特色,又容易使读者理解的文章。  关键词:苔丝;归化;异化;张若谷;孙法理  [中图分
摘 要:本文选取具有代表性的宁夏乡土小说《吉祥如意》(节选)作为翻译实践和案例分析的对象,以文化翻译理论为指导,从语言文化、物质文化、社会文化、宗教文化和生态文化五个方面来探讨其文化信息的英译策略。最后得出结论:在处理文化信息时,应该坚持异化和归化相结合的原则,做到文化传真,促进文化交融和文化传播。  关键词:文化翻译理论;文化信息;翻译策略  作者简介:吴坤,女,硕士,北方民族大学外国语学院副教
摘 要:导游语言是社会语言学研究领域的重要内容,是一种应用性非常突出的专业语言。文章从社会语言学角度出发,分析了影响语码转换的主观因素、客观因素、语码因素。结合导游语言的特点提炼整理出语码转换的功能,旨在提高导游实际工作的质量。  关键词:社会语言学;导游语言;语码转换;影响因素;功能  作者简介:张雯洁(1979-),女,汉族,四川内江人,硕士,成都职业技术学院讲师,研究方向为汉语言文学。  [