论文部分内容阅读
《中国翻译》上刊登了黄国文和金春笙先生对《天净沙.秋思》英译本的分析和研究。针对金先生和黄先生相驳的两种观点,文章首先从语言学角度审视了“形式对等”的真正内涵、实用性以及可接受性;然后从文学角度——音律、情感逻辑、意象虚实等来探讨《天净沙.秋思》的Schlepp和翁显良两种英译本孰优孰劣;最后建议运用语言学的分析方法来理性思考,结合文学的印象式、感悟式和经验式的翻译批评可以使得译文更富艺术魅力。
The translation of China published Huang Guowen and Mr. Jin Chun-sheng’s analysis and research on the English translation of Tianjingsha and Autumn Thoughts. In view of the two kinds of views that King and Huang argue with each other, the article first examines the true connotation, practicality and acceptability of “formal equivalence” from the perspective of linguistics. Then from the angle of literature, The image of the actual situation and so on to explore the “Tianjingsha. Autumn thinking” Schlepp and Weng Xianliang two English versions of which one is better; Finally, the proposed use of linguistic analysis to rational thinking, combined with literary impression, sentiment and experiential translation Criticism can make the translation more artistic charm.