创新创业模式下的典籍英译研究

来源 :教学考试 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vrace_zh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:对于典籍英译的研究,是弘扬民族文化、推进中西方文化交流的重要方式,因此本文谨就创新创业模式下的典籍英譯研究进行分析与探索,以便于提高典籍英译的效果与水平,进一步推进世界对于中国文化的认知与了解,这其中最为重要的就是译者自身要具有较高的文化底蕴、能够充分掌握英译能力与技巧,并拥有较为高超的英文写作能力,充分了解英语国家的实际情况,合理选择恰当的典籍作品。
  关键词:创新创业模式;典籍英译;时代语境
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-2627(2017)14-0064-01
  引言:
  随着时代的不断发展,全球一体化的进程不断加快,世界各国也逐渐加深了文化交流与沟通的深度与规模,这种环境下正是弘扬中国传统文化、促进中外文化交流、实现中华文化的有效输出的重要时机,因而能否及时抓住这一机会,对中国传统典籍进行准确翻译并推进文化输出的进程,就成为创业者需要考量的问题。
  一、典籍英译的主体阐述
  人是认识世界的主体,无论任何研究活动与研究活动,都是由人来完成的,因此尽管近年来智能化的语音翻译得以不断发展、优化与完善,已经在很大程度上能够满足日常的书面及语音翻译工作,但智能化的翻译软件还没能摆脱其固定性与刻板性,因而人在翻译工作中的重要性依旧是无可取代的。典籍的英译工作尤其如此,我国许多承载了传统智慧的文化典籍都是文言文的,许多对于文言文阅读与掌握水平不高的国人尚且存在一定的阅读难度,更遑论外国人,因此对于典籍的英译工作是十分重要的。这种情况下典籍的英译工作就更加不能采用智能翻译系统了,这是由于典籍英译的过程中,许多文言内容需要进行白话文的转化,才能够便于英译,这一过程中由于种种因素,可能导致翻译之后的语句失去了其原有的意思,因而造成错译、误译等情况。典籍英译的过程中,人起到的作用实际上是判断与决策的作用,是联系上下文,判断其语境,并采用合适的翻译方式。典籍英译过程中,翻译主体的重要地位并不能得到十分的凸显,这是由于翻译在译制过程中更多地需要尊重原文的实际含义,保持客观与中立。
  二、典籍英译在创新创业模式下的研究
  (一)切实提升对原作的理解及英译能力
  创新创业模式下的典籍英译工作,首先需要做的就是切实提升译者对于原作的理解与实际翻译能力,能够充分而全面地将原作中的内容进行两种语言的转化,并在保留其本意的基础上,对转化之后的语句进行修饰与润色,保持原作的美感。例如,对我国清代长篇神幻小说《镜花缘》的英译工作,需要在保持其原本含义的同时,也不能丧失了其中隐喻、暗讽等特点,否则则丧失了其中辛辣,令人读之而无味。同时,《镜花缘》这不作品带有强烈的浪漫主义色彩,同时保有一定的女性主义色彩,在英译过程中一定要注意有所体现。此外,对于原作中的批注、标语、注释等内容的翻译工作也很重要。
  (二)合理选择表达方式
  对典籍的英译需要选用较为恰当的英语表达方式来进行,通常的翻译方式在于直译、音译、意译、批注、转化等等方式,通常而言,译者在翻译中会采用多种译法相结合的方式来进行,并以其中某种翻译方式为主。中国古代典籍中的人物名称,往往具有极为深厚的内涵与文化底蕴,因此应当尽量采用音译的方式来表达,例如,杨宪益先生在《红楼梦》的英译本中,对于袭人的翻译就采取了音译,译为“Hsi-jen”。而有些译者对于袭人名字的翻译,则采用了其名字中的实际含义“花气袭人知昼暖”,将之译为“Aroma”(“芳香”),这显然也很贴近其名字本来的含义,十分有文化底蕴。最著名的例子是著名汉学与红学大师大卫·霍克斯对于林黛玉名字的翻译,初时,他根据其名字本来的含义将直译为“Black Jade”(黑色玉石),但受到其同事及好友吴世昌的批评,因而将之调整为音译“Lin Daiyu”,取得了更好的效果。由此可见,对于典籍的翻译,应当依据实际情况来选择合理的表达方式,而非运用单一的翻译方式。
  (三)合理选择英译对象
  在创新创业模式下对于典籍进行英译工作,需要对自身进行合理定位,明确创业的动机,了解创新与创业模式的实际含义,而非单纯的学术行为。因而,对于英译对象的选择应当更加严谨。中华传统典籍浩如烟海,即便明处永乐年间变成的中国第一部百科全书式的文献集锦——《永乐大典》中,都无法完全将其囊括其中,中国典籍的英译历史仅有二百余年,所翻译的典籍数量与质量都不甚理想,因而亟须更加高水平的典籍英译作品,因而在创新创业模式下的典籍英译工作应当尽量避免不必要的重复,在充分了解国外的实际需求的情况下,进行典籍的选择。此外,时代的发展也使得语言的表述方式产生了很大的变化,在进行典籍英译时,可以尽量加入一些时代性的元素,提高典籍的吸引力与与可读性,从而吸引更多的读者,从而对弘扬中华文化尽一份心力。
  三、结语:
  总而括之,创新创业模式下对于中华传统典籍的英译,是一项具有重要文化意义的工程,因而需要译者具有较高的翻译水平。此外,译者还应当与时俱进,尽量采用在当下语境中时代元素,从而减少典籍中的艰深与晦涩,提高其可读性与趣味性,获取更多的读者,进一步打开创业局面,从而实现中华文化的有效传播。
  参考文献
  [1] 李文革.中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题[J].外语研究,2000,21(01): 155-156.
  [2] 刘笑敢. 诠释与定向-中国哲学研究方法之探究[M].北京:商务印书馆,2009,23(11):241-242.
  [3] 崔永禄.试论中国经典文献外译的几个原则性问题[J].外语与外语教学,2007,14(10):188-189 .
其他文献
摘 要:校企合作为高校加速发展提供可能性,对校企合作进行深入分析,得出其具备资源共享,合作共赢、提升学生综合能力,适应企业发展需求、促进人才培育模式改进、为高校教师发展提供企业平台等优势,同时从人才培養模式构建方式、促使教学内容与社会需求接轨、建设教职工成长平台、教学资源的开发与利用等方面阐述校企合作二级学院党建管理工作特殊性,提出校企合作二级学院党建管理工作需要从构建校企人才培养新模式、加快高校
时间是一本飞快地翻动着的书,不经意间,我就离开了已生活六年的小学校园。留恋与迷茫、新鲜与惊喜……像一阵阵海风挟着波浪,向我扑面而来。    迷茫    刚跨入中学大门,什么都是陌生的。陌生的环境,陌生的老师,陌生的同学,心中强烈地产生一种想回到原来学校的冲动。在那曾度过六年时光的小学校园里,留下了六岁时懵懂的我,渐渐成长为十二岁的中学生的岁月足迹。和小伙伴们在走廊、教室、操场追打的欢声笑语依然在耳
期刊
摘 要:传统的高校课堂管理模式,由于教师与学生接触时间很少使得高校任课教师对大部分学生不熟悉、叫不上学生的姓名,容易导致高校课堂考勤方式比较单一呆板、教师和学生之间的互动较少以及教师无视课堂问题行为等问题。而基于学生带姓名桌牌上课的高校课堂管理模式,则在课堂考勤、与学生互动和及时纠正课堂问题行为等方面具有明显优势。  关键词:高校;课堂管理;考勤方式;姓名桌牌  中图分类号:G641 文献标识码:
[目的]本课题旨在研究磁性四氧化三铁纳米颗粒(Fe3O4-MNPs)在小鼠体内的组织分布情况,以期为后续的研究和临床应用提供理论依据。   [方法]用化学共沉淀法制备Fe3O4-MNPs,并用
摘 要:我国的创新创业教育还处于探索阶段,存在很多的问题制约着创新创业教育发展。本文对应用型高校进行研究,从我国应用型高校发展现状,到相关校内、校外、自身制约因素研究,进而提出一些针对性切实可行办法,降低制约因素限制,推动我国应用型高校创新创业教育迈上一个新台阶。  关键词:应用型高校;创新创业教育;制约因素  中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:2095-2627(2017)14-0
摘 要:基础日语是高校日语专业初级阶段开设的专业必修课程,是日语专业的入门课、基础课。目前基础日语在教学模式、以及教学方法、教学手段等方面还存在着相当多的问题。作者从探讨输入假设教学法在基础日语教学中的应用着手,通过不断改革实践探索其解决的方法,以促进基础日语教学适应时代发展、适应学生的需要, 达到探讨教学方法、提高教学质量的目的从而更有效地促进其他课程的教学 。  关键词:基础日语;教学模式;输
目的了解兰州市中小学生尿异常情况及该地区慢性肾脏疾病的发生情况,为预防儿童早期肾脏病的发生及进一步提高贫困地区人民对肾脏病认知水平提供依据。方法2012年4月-2013年1
摘 要:随着医学院校的招生扩张,现代医患关系的紧张,原先的医学教学模式已不能适应现代医学教育的发展。为保障临床医学的教学质量,临床技能中心的作用功不可没。本文就附属医院临床技能中心的建设及其意义的探讨,以明确附属医院建立技能中心的模式及重要性,更好的发挥附属医院的实践教学主导作用。  关键词:附属医院;临床技能中心  中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:2095-2627(2017)1
摘 要:在经济全球化迅猛发展的今天,不同民族、国家的文化在世界范围内发生着激烈的碰撞,随之而来的文化交流、文化冲突、文化殖民不断考验着不同民族和国家文化存在的根基,即文化认同。但当前部分职业院校在培养人才时,忽视了精神文化的作用,忽视了文化认同的力量,导致出现技术人才缺乏文化内涵支撑的现象,所以我们亟待用国家主流文化来武装我们的技术人才。本文以文化认同的视角,分析工匠精神与“订单式”人才培养模式的