生态翻译学视角下电影《心灵奇旅》字幕翻译探析

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为一门影视艺术,是世界文化交流的重要载体.而为了促进电影等影视语言文化的交流,字幕翻译就显得尤为重要.生态翻译学是翻译研究的新范式,近年来备受国内学者关注.本文将在生态语言学视角下,从语言维,文化维,交际维三个维度,对电影《心灵奇旅》的字幕翻译进行实例探究,以期拓展字幕翻译的研究视角,为字幕工作者提供新的借鉴.
其他文献
新时代媒体的发展为中国古代文学的传承与发展带来了机遇.中国古代文化的传承与发展具有重要的意义.当今,在新媒体生态下,中国古代文学的传承与发展面临着挑战与机遇,国家应
本文运用语料库翻译学方法,对比分析《文心雕龙·原道》的黄兆杰译本和杨国斌译本在词汇和句法层面的语言特征,从而考察它们的译者风格.结果发现,黄译本用词丰富,倾向在译文
译者在创作过程中的主体性发挥会受时代背景等影响.译者在文学翻译的主体性,体现在翻译过程的各个阶段.本文以《简·爱》的祝庆英译本为例,运用恰当的翻译策略,从意识形态、