论文部分内容阅读
【摘要】色彩是人类生活中的一个重要组成部分。具有某种文化内涵的色彩词在小说《围城》中有着重要的作用。本文以基本色彩词“红”为例,通过对自建的《围城》英汉平行语料库的检索,分析其翻译方法,以便更好地理解色彩词蕴涵的文化内涵,促进中西文化的交流。
【关键词】语料库 《围城》 红 翻译
一、引言
色彩是人类生活中的一个重要组成部分。生活在这个五彩缤纷世界的人类对色彩的认知有很多共性,所以表达色彩的基本词汇在很多语言中都有许多相同或相似之处。但是,由于每个民族的风俗习惯、思维方式、历史文化和地理位置等各不相同,不同语言中的色彩词也就有显著的文化烙印,包含有不同的文化内涵,这就产生了色彩词的个性差异。
茅国权和珍妮·凯利合译的英译本Fortress Besieged在2003年出版,自该《围城》英译本问世后,英国《泰晤士报文学增刊》的评论文章认为,《围城》是本世纪最好的中国小说。《围城》英译本曾被美国图书协会评为1980-1981年的卓越学术著作。
国外新近研究已经证明平行语料库在双语对比和翻译研究中的有效性。本文以基本色彩词“红”为例,通过对自建的《围城》英汉平行语料库的检索,分析其翻译方法,以便更好地理解色彩词蕴涵的文化内涵,从而使中西文化的交流更加顺畅。
二、色彩词“红”及其翻译
正如俄国著名的现实主义绘画大师列宾所言:“色彩即思想。”色彩词在小说《围城》中有着重要的作用。在《围城》中,钱老似乎特别钟爱红色,笔者检索发现这一色彩全文用了143次,钱老将这一“红”运用地淋漓尽致,各有各的精妙。下面我们来看看《围城》中“红”的翻译。
英汉语中,红色都表达某种情感,如激动、害羞、愤怒等。《围城》中描述“脸红”共64处,描述“眼圈红、眼睛红”有9处。译文的表达也多种多样,主要有blush,flush,redden,red,scarlet,crimson,pink,ruddy,color等。如,
例1.鸿渐….脸微红道:…
Coloring slightly,he said,…
例2.那学生红着眼圈感谢。
With moist eyes,the student expressed his gratitude.(P.435,L10)
在例2中,即使此处没有用red之类的词来表示,但是读者根据上下文,还是能准确地理解原文要表达的意思。
《围城》中共有4句带“眼红”的句子。
例3.我们这些光杆看了真眼红。
….so we bachelors go red-eyed with envy…
例4.看人家一对对谈情说爱,好不眼红。
Seeing couple after couple in love,he grew red-eyed with envy
例5.老大看了眼红,…
Hung-chien went red-eyed with envy…
例6.(….不抽,)免得你们瞧着眼红。
….you won’t get envious watching me.
在这四个例子中,除了最后一个“眼红”直接意译成了“envious”,前三个“眼红”都译成了“red-eyed with envy”。在英语中,“red-eye”是指夜间航班或因使用闪光灯照相而在照片上出现的红眼,表嫉妒常常用“green-eyed”来表示。这些句子的翻译中,在前三处“眼红”直译后添加了解释,表明是因为嫉妒产生的“眼红”。译者这样处理,是因为英汉语在颜色上的文化内涵不同,也许也是出于文化传播的考虑。
“红”在中文中可以表示顺利、成功或受人重视、欢迎的意思。《围城》中共有3处。
例7.你那时候也红得很。
You were quite popular yourself in those days.
例8.辛楣是校长的红人。
Hsin-mei was the president’s man of the honor.
例9.……肥肉,原是红烧,现在像红人倒运,又冷又黑。
Now cold and black,the pork was like a once prosperous man who was down on his luck and had lost his formerly ruddy complexion.
这种具有浓烈中国色彩的惯用法,在英语中很难找到匹配的对应词,所以译者都采取了意译的方法。
《围城》中出现在成语里的“红”有两处:
例10.李梅亭…早刮过脸,皮破了好几处,倒也红光满面。
He had already shaved and though his skin was cut in several places,his whole face shone with a ruddy glow.
例11.那女孩子年纪虽小,打扮得脸上颜色赛过雨后虹霓、三棱镜下日光或者姹紫嫣红开遍的花园。
Though a young girl,her face was made up in colors to rival the rainbow after a rain,sunlight through a prism,or a gaily arrayed flower garden in full bloom.
汉语成语的翻译在英语中没有较为贴切的表达,这里译者就进行了解释性意译。 关于菜肴的翻译,《围城》中只出现了两处“红烧”。
例12.门口桌子上,一叠饭碗,大碟子里几块半生不熟的肥肉,原是红烧……。
Rice bowls were piled on a table at the entrance along with a few pieces of half-cooked fat meat on a large plate which turned out to be red-cooked pork.
例13.把肉末填在禾花雀肚子里,然后红烧。
…the sparrow’s stomach is stuffed with ground pork and then fried in soy sauce.
这两个句子中,前一个“红烧”译成了“red-cooked”,后一个译成了“fried in soy sauce”。笔者认为后一个的译法更好,能够把中国文化传播出去,也便于读者更好地理解中国菜肴的烹饪文化。
《围城》中的“红棉袄”出现两处:
例14.好容易睡熟了,梦深处一个小声音带哭嚷道:“别压住我的红棉袄!别压住我的红棉袄!”
After he had finally fallen asleep,a small voice began crying plaintively,from deep within his dreams,“Get off my clothes! Get off my clothes!”
这里译者根本没译出原文中红的意思,也许是漏译了。“红”在中国文化里是有一定的文化内涵的,即中国民间信仰的红色驱邪功能,红色可以保护人们的安全。
书中出现“红木”两处,都被译成了“redwood”,“redwood”的释义“红杉;红树;红树木材”,不管意思是否准确,至少在字面上是与“红木”严格对应的。但鉴于“红木”是中国特有的东西,承载着丰富的中国文化,也为了使它与西方人眼中的“红杉”区分开来,笔者建议用“Chinese redwood”。
在生活中,色彩无处不在,它是一种无声的交流。色彩蕴含着丰富的民族文化。本文只是利用英汉平行语料库对《围城》中的“红”进行了检索,窥探了“红”的翻译,以期有助于色彩词的翻译。如果要正确地翻译色彩词,我们就必须弄清色彩词的文化内涵,在翻译时力争传达原文的意义,以促进中西文化的交流。
参考文献:
[1]陆文虎.《围城》诸版本[N].深圳晚报.2007(7).
[2]Hasselgard,H.Using parallel corpora in contrastive studies:Cross-linguistic contrast of future referring expressions in English and Norwegian[J].外语教学与研究.2012(1).
[3]Johansson,S.Seeing through Multilingual Corpora:On the use of corpora in contrastive studies.Amsterdam:John Benjamins.2007.
[4]钱钟书,珍妮·凯利,茅国权.围城(汉英对照)[M].人民文学出版社,2003.
【基金项目】本文为浙江师范大学人文社科一般研究项目“英汉语对照性总体特征的语料库验证——基于《围城》英汉平行语料库”(项目编号:SKYB201158)的部分研究成果。
【关键词】语料库 《围城》 红 翻译
一、引言
色彩是人类生活中的一个重要组成部分。生活在这个五彩缤纷世界的人类对色彩的认知有很多共性,所以表达色彩的基本词汇在很多语言中都有许多相同或相似之处。但是,由于每个民族的风俗习惯、思维方式、历史文化和地理位置等各不相同,不同语言中的色彩词也就有显著的文化烙印,包含有不同的文化内涵,这就产生了色彩词的个性差异。
茅国权和珍妮·凯利合译的英译本Fortress Besieged在2003年出版,自该《围城》英译本问世后,英国《泰晤士报文学增刊》的评论文章认为,《围城》是本世纪最好的中国小说。《围城》英译本曾被美国图书协会评为1980-1981年的卓越学术著作。
国外新近研究已经证明平行语料库在双语对比和翻译研究中的有效性。本文以基本色彩词“红”为例,通过对自建的《围城》英汉平行语料库的检索,分析其翻译方法,以便更好地理解色彩词蕴涵的文化内涵,从而使中西文化的交流更加顺畅。
二、色彩词“红”及其翻译
正如俄国著名的现实主义绘画大师列宾所言:“色彩即思想。”色彩词在小说《围城》中有着重要的作用。在《围城》中,钱老似乎特别钟爱红色,笔者检索发现这一色彩全文用了143次,钱老将这一“红”运用地淋漓尽致,各有各的精妙。下面我们来看看《围城》中“红”的翻译。
英汉语中,红色都表达某种情感,如激动、害羞、愤怒等。《围城》中描述“脸红”共64处,描述“眼圈红、眼睛红”有9处。译文的表达也多种多样,主要有blush,flush,redden,red,scarlet,crimson,pink,ruddy,color等。如,
例1.鸿渐….脸微红道:…
Coloring slightly,he said,…
例2.那学生红着眼圈感谢。
With moist eyes,the student expressed his gratitude.(P.435,L10)
在例2中,即使此处没有用red之类的词来表示,但是读者根据上下文,还是能准确地理解原文要表达的意思。
《围城》中共有4句带“眼红”的句子。
例3.我们这些光杆看了真眼红。
….so we bachelors go red-eyed with envy…
例4.看人家一对对谈情说爱,好不眼红。
Seeing couple after couple in love,he grew red-eyed with envy
例5.老大看了眼红,…
Hung-chien went red-eyed with envy…
例6.(….不抽,)免得你们瞧着眼红。
….you won’t get envious watching me.
在这四个例子中,除了最后一个“眼红”直接意译成了“envious”,前三个“眼红”都译成了“red-eyed with envy”。在英语中,“red-eye”是指夜间航班或因使用闪光灯照相而在照片上出现的红眼,表嫉妒常常用“green-eyed”来表示。这些句子的翻译中,在前三处“眼红”直译后添加了解释,表明是因为嫉妒产生的“眼红”。译者这样处理,是因为英汉语在颜色上的文化内涵不同,也许也是出于文化传播的考虑。
“红”在中文中可以表示顺利、成功或受人重视、欢迎的意思。《围城》中共有3处。
例7.你那时候也红得很。
You were quite popular yourself in those days.
例8.辛楣是校长的红人。
Hsin-mei was the president’s man of the honor.
例9.……肥肉,原是红烧,现在像红人倒运,又冷又黑。
Now cold and black,the pork was like a once prosperous man who was down on his luck and had lost his formerly ruddy complexion.
这种具有浓烈中国色彩的惯用法,在英语中很难找到匹配的对应词,所以译者都采取了意译的方法。
《围城》中出现在成语里的“红”有两处:
例10.李梅亭…早刮过脸,皮破了好几处,倒也红光满面。
He had already shaved and though his skin was cut in several places,his whole face shone with a ruddy glow.
例11.那女孩子年纪虽小,打扮得脸上颜色赛过雨后虹霓、三棱镜下日光或者姹紫嫣红开遍的花园。
Though a young girl,her face was made up in colors to rival the rainbow after a rain,sunlight through a prism,or a gaily arrayed flower garden in full bloom.
汉语成语的翻译在英语中没有较为贴切的表达,这里译者就进行了解释性意译。 关于菜肴的翻译,《围城》中只出现了两处“红烧”。
例12.门口桌子上,一叠饭碗,大碟子里几块半生不熟的肥肉,原是红烧……。
Rice bowls were piled on a table at the entrance along with a few pieces of half-cooked fat meat on a large plate which turned out to be red-cooked pork.
例13.把肉末填在禾花雀肚子里,然后红烧。
…the sparrow’s stomach is stuffed with ground pork and then fried in soy sauce.
这两个句子中,前一个“红烧”译成了“red-cooked”,后一个译成了“fried in soy sauce”。笔者认为后一个的译法更好,能够把中国文化传播出去,也便于读者更好地理解中国菜肴的烹饪文化。
《围城》中的“红棉袄”出现两处:
例14.好容易睡熟了,梦深处一个小声音带哭嚷道:“别压住我的红棉袄!别压住我的红棉袄!”
After he had finally fallen asleep,a small voice began crying plaintively,from deep within his dreams,“Get off my clothes! Get off my clothes!”
这里译者根本没译出原文中红的意思,也许是漏译了。“红”在中国文化里是有一定的文化内涵的,即中国民间信仰的红色驱邪功能,红色可以保护人们的安全。
书中出现“红木”两处,都被译成了“redwood”,“redwood”的释义“红杉;红树;红树木材”,不管意思是否准确,至少在字面上是与“红木”严格对应的。但鉴于“红木”是中国特有的东西,承载着丰富的中国文化,也为了使它与西方人眼中的“红杉”区分开来,笔者建议用“Chinese redwood”。
在生活中,色彩无处不在,它是一种无声的交流。色彩蕴含着丰富的民族文化。本文只是利用英汉平行语料库对《围城》中的“红”进行了检索,窥探了“红”的翻译,以期有助于色彩词的翻译。如果要正确地翻译色彩词,我们就必须弄清色彩词的文化内涵,在翻译时力争传达原文的意义,以促进中西文化的交流。
参考文献:
[1]陆文虎.《围城》诸版本[N].深圳晚报.2007(7).
[2]Hasselgard,H.Using parallel corpora in contrastive studies:Cross-linguistic contrast of future referring expressions in English and Norwegian[J].外语教学与研究.2012(1).
[3]Johansson,S.Seeing through Multilingual Corpora:On the use of corpora in contrastive studies.Amsterdam:John Benjamins.2007.
[4]钱钟书,珍妮·凯利,茅国权.围城(汉英对照)[M].人民文学出版社,2003.
【基金项目】本文为浙江师范大学人文社科一般研究项目“英汉语对照性总体特征的语料库验证——基于《围城》英汉平行语料库”(项目编号:SKYB201158)的部分研究成果。