基于英汉平行语料库的《围城》中“红”的翻译分析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dragon98141
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】色彩是人类生活中的一个重要组成部分。具有某种文化内涵的色彩词在小说《围城》中有着重要的作用。本文以基本色彩词“红”为例,通过对自建的《围城》英汉平行语料库的检索,分析其翻译方法,以便更好地理解色彩词蕴涵的文化内涵,促进中西文化的交流。
  【关键词】语料库 《围城》 红 翻译
  一、引言
  色彩是人类生活中的一个重要组成部分。生活在这个五彩缤纷世界的人类对色彩的认知有很多共性,所以表达色彩的基本词汇在很多语言中都有许多相同或相似之处。但是,由于每个民族的风俗习惯、思维方式、历史文化和地理位置等各不相同,不同语言中的色彩词也就有显著的文化烙印,包含有不同的文化内涵,这就产生了色彩词的个性差异。
  茅国权和珍妮·凯利合译的英译本Fortress Besieged在2003年出版,自该《围城》英译本问世后,英国《泰晤士报文学增刊》的评论文章认为,《围城》是本世纪最好的中国小说。《围城》英译本曾被美国图书协会评为1980-1981年的卓越学术著作。
  国外新近研究已经证明平行语料库在双语对比和翻译研究中的有效性。本文以基本色彩词“红”为例,通过对自建的《围城》英汉平行语料库的检索,分析其翻译方法,以便更好地理解色彩词蕴涵的文化内涵,从而使中西文化的交流更加顺畅。
  二、色彩词“红”及其翻译
  正如俄国著名的现实主义绘画大师列宾所言:“色彩即思想。”色彩词在小说《围城》中有着重要的作用。在《围城》中,钱老似乎特别钟爱红色,笔者检索发现这一色彩全文用了143次,钱老将这一“红”运用地淋漓尽致,各有各的精妙。下面我们来看看《围城》中“红”的翻译。
  英汉语中,红色都表达某种情感,如激动、害羞、愤怒等。《围城》中描述“脸红”共64处,描述“眼圈红、眼睛红”有9处。译文的表达也多种多样,主要有blush,flush,redden,red,scarlet,crimson,pink,ruddy,color等。如,
  例1.鸿渐….脸微红道:…
  Coloring slightly,he said,…
  例2.那学生红着眼圈感谢。
  With moist eyes,the student expressed his gratitude.(P.435,L10)
  在例2中,即使此处没有用red之类的词来表示,但是读者根据上下文,还是能准确地理解原文要表达的意思。
  《围城》中共有4句带“眼红”的句子。
  例3.我们这些光杆看了真眼红。
  ….so we bachelors go red-eyed with envy…
  例4.看人家一对对谈情说爱,好不眼红。
  Seeing couple after couple in love,he grew red-eyed with envy
  例5.老大看了眼红,…
  Hung-chien went red-eyed with envy…
  例6.(….不抽,)免得你们瞧着眼红。
  ….you won’t get envious watching me.
  在这四个例子中,除了最后一个“眼红”直接意译成了“envious”,前三个“眼红”都译成了“red-eyed with envy”。在英语中,“red-eye”是指夜间航班或因使用闪光灯照相而在照片上出现的红眼,表嫉妒常常用“green-eyed”来表示。这些句子的翻译中,在前三处“眼红”直译后添加了解释,表明是因为嫉妒产生的“眼红”。译者这样处理,是因为英汉语在颜色上的文化内涵不同,也许也是出于文化传播的考虑。
  “红”在中文中可以表示顺利、成功或受人重视、欢迎的意思。《围城》中共有3处。
  例7.你那时候也红得很。
  You were quite popular yourself in those days.
  例8.辛楣是校长的红人。
  Hsin-mei was the president’s man of the honor.
  例9.……肥肉,原是红烧,现在像红人倒运,又冷又黑。
  Now cold and black,the pork was like a once prosperous man who was down on his luck and had lost his formerly ruddy complexion.
  这种具有浓烈中国色彩的惯用法,在英语中很难找到匹配的对应词,所以译者都采取了意译的方法。
  《围城》中出现在成语里的“红”有两处:
  例10.李梅亭…早刮过脸,皮破了好几处,倒也红光满面。
  He had already shaved and though his skin was cut in several places,his whole face shone with a ruddy glow.
  例11.那女孩子年纪虽小,打扮得脸上颜色赛过雨后虹霓、三棱镜下日光或者姹紫嫣红开遍的花园。
  Though a young girl,her face was made up in colors to rival the rainbow after a rain,sunlight through a prism,or a gaily arrayed flower garden in full bloom.
  汉语成语的翻译在英语中没有较为贴切的表达,这里译者就进行了解释性意译。   关于菜肴的翻译,《围城》中只出现了两处“红烧”。
  例12.门口桌子上,一叠饭碗,大碟子里几块半生不熟的肥肉,原是红烧……。
  Rice bowls were piled on a table at the entrance along with a few pieces of half-cooked fat meat on a large plate which turned out to be red-cooked pork.
  例13.把肉末填在禾花雀肚子里,然后红烧。
  …the sparrow’s stomach is stuffed with ground pork and then fried in soy sauce.
  这两个句子中,前一个“红烧”译成了“red-cooked”,后一个译成了“fried in soy sauce”。笔者认为后一个的译法更好,能够把中国文化传播出去,也便于读者更好地理解中国菜肴的烹饪文化。
  《围城》中的“红棉袄”出现两处:
  例14.好容易睡熟了,梦深处一个小声音带哭嚷道:“别压住我的红棉袄!别压住我的红棉袄!”
  After he had finally fallen asleep,a small voice began crying plaintively,from deep within his dreams,“Get off my clothes! Get off my clothes!”
  这里译者根本没译出原文中红的意思,也许是漏译了。“红”在中国文化里是有一定的文化内涵的,即中国民间信仰的红色驱邪功能,红色可以保护人们的安全。
  书中出现“红木”两处,都被译成了“redwood”,“redwood”的释义“红杉;红树;红树木材”,不管意思是否准确,至少在字面上是与“红木”严格对应的。但鉴于“红木”是中国特有的东西,承载着丰富的中国文化,也为了使它与西方人眼中的“红杉”区分开来,笔者建议用“Chinese redwood”。
  在生活中,色彩无处不在,它是一种无声的交流。色彩蕴含着丰富的民族文化。本文只是利用英汉平行语料库对《围城》中的“红”进行了检索,窥探了“红”的翻译,以期有助于色彩词的翻译。如果要正确地翻译色彩词,我们就必须弄清色彩词的文化内涵,在翻译时力争传达原文的意义,以促进中西文化的交流。
  参考文献:
  [1]陆文虎.《围城》诸版本[N].深圳晚报.2007(7).
  [2]Hasselgard,H.Using parallel corpora in contrastive studies:Cross-linguistic contrast of future referring expressions in English and Norwegian[J].外语教学与研究.2012(1).
  [3]Johansson,S.Seeing through Multilingual Corpora:On the use of corpora in contrastive studies.Amsterdam:John Benjamins.2007.
  [4]钱钟书,珍妮·凯利,茅国权.围城(汉英对照)[M].人民文学出版社,2003.
  【基金项目】本文为浙江师范大学人文社科一般研究项目“英汉语对照性总体特征的语料库验证——基于《围城》英汉平行语料库”(项目编号:SKYB201158)的部分研究成果。
其他文献
【摘要】在高中英语学习中学生面临更为高级的认知目标。为实现目标,高中英语新课标提出的要求之一就是要提高学生英语自主学习的能力。本文首先探讨了自主学习的定义和理论依据,通过对广州某国际高中学生的自主学习现状的简要了解,分析了在国际高中生中培养学生自主学习能力的可行性。在此基础上,本文提出了培养国际高中学生自主学习能力的可行性策略。  【关键词】国际高中生 自主学习能力 元认知学习策略  教育部近年来
【摘要】颠倒译法是英汉互译中的一种常用技巧。由于以英语为母语的民族和以汉语为母语的民族思维方式不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达形式。因此,翻译过程中有时需要打破原文的句式结构,对译文进行句子成分颠倒,以符合译入语的表达习惯。在英汉互译的过程中,由主语、谓语、宾语、定语、状语、补语、表语、形式主语、形式宾语,限定词、副词、介词、从属词、助动词等在构成符合英语句式结构或符合汉语句式结构
【摘要】本文阐述了教师职业倦怠的含义、教师职业倦怠的表现及不良影响、教师职业倦怠产生的原因及克服教师职业倦怠,争做幸福教师的策略。  【关键词】职业倦怠 教师 策略  一、教师职业倦怠的含义  根据心理学家费登伯格(Freudenberger)和马斯拉奇(Maslach)提出的“职业倦怠”的经典理论,我们把职业倦怠定义为:由于工作压力引起的以身心极度疲惫为主要标志的综合反应。  教师职业倦怠是指教
【摘要】在教学过程中,发现教师用心创造一个轻松、幽默、和谐、积极、友爱、生动的英语学习气氛的话,会使学生和教师之间产生积极情感体验,从而大大提高了学生学习英语的效率。  【关键词】轻松 效率  传统的教学模式和方法是老师课堂讲学生听,因此很多学生学习消极、被动。即使是认真学习的学生,也只是为了分数。在农村中学这种情况更为常见,而且初中生处于青春期,“两极分化”非常明显,也会导致英语教学质量不佳。 
期刊
【摘要】学好英语,既要讲究苦干实干,又要讲究巧干会干,既要有单词,语法的量的积累,又要掌握拼写技巧,语法,完形填空,阅读理解的语感,既要注意英语的细枝末节,又要对总览全局,既要严格要求,又要构建和谐的师生关系,笔者通过此文谈谈学好英语一些好的方法,供同仁在教学中参考。  【关键词】初中英语 教学艺术 学习技巧  在英语教学中,我们经常发现有些教师很敬业,也很辛苦,但结果却差强人意,事倍功半,感觉很
【摘要】课堂教学是学校教育教学活动的重要方式。教师应该特别重视建立融洽的师生关系,不断学习,提高教师自己的素质,认真设计教学,创设较好的学习氛围,采用灵活多样的教法、丰富多彩的导课活跃英语课堂气氛,进一步激发学生学习英语的兴趣,为学生成人成才助一臂之力。  【关键词】英语课堂 教学氛围 学习方法  在素质教育的不断落实以及新课改的实施的前提下,国家和社会对初中教育重视程度不断加深,对在校老师的教学
《西游记》中包含了大量的中国传统文化信息,如成语、一语双关修辞手法等。现今,最有影响力的两个《西游记》全译本的译者分别是是英国翻译家詹纳尔和美籍华人教授余国藩。本
【摘要】新课标主张教学课堂要以学生为主体,更加强调学生的参与性。英语学习小组式的教学模式符合新课标的要求,既可以发挥学生的主观能动性,培养学生的合作意识,能够为当前的大班式教学注入新鲜血液。笔者根据自己的教学实践对英语学习小组式的教学模式在实际中的应用进行了总结,并分别从课前、课中和课后三个方面进行了具体分析和阐述,可以促使英语学习小组式的教学模式的发展和完善具有重要意义。  【关键词】新课标 英
【摘要】林徽因是二十世纪中国杰出的才女,其建筑才能、文学修养方面的成果广为人知。学术界主要关注于她建筑、文学方面的成绩,而少有人对其翻译作品进行研究。本论文选取了林徽因翻译的王尔德著名童话《夜莺与玫瑰》,从词语、句子、段落三方面分析了林徽因翻译该童话的特点,指出由于自身所处的时代背景和所具的翻译风格,从而使其译文的语言特征独具风格。  【关键词】林徽因 《夜莺与玫瑰》 词语 句子 段落  一、林徽
Recently,China’s tourism has been unceasingly and rigorously developing,which attracts an increasing number of foreign tourists for Chinese culture.As a cultur
期刊