论文部分内容阅读
翻译单位一直是译界争论的话题之一,学者从不同的视角对此进行了研究。本文立足于语用层面,以语料库语言学的意义单位理论为基础,提出短语是翻译的基本单位,并在平行语料库中进行了验证:1)节点词本身的意义离散,要通过语境和类连接组成短语后其意义才能得以稳定,因此短语是源语中的语言使用单位;2)短语在源语—译入语和译入语—源语的双向过程中具有语义完整性,对应率高,匹配性良好;3)从平行语料库中抽取翻译实例,说明短语在翻译转换和对应中具有承接词项和句子的作用。
Translation units have always been one of the topics of debate in the field of translation, and scholars have studied it from different perspectives. Based on the pragmatic level of corpus linguistics, this paper proposes that the phrase is the basic unit of translation and verified in parallel corpus: 1) The meaning of the node word itself is discrete, through context and class The meaning of the phrase can be stabilized after the phrase is composed, so the phrase is the unit of language used in the source language; 2) the phrase has the semantic integrity in the two-way process of the source language-translating language and the translating language-source language, and the correspondence rate is high , And the matching is good; 3) Extract the translation examples from the parallel corpora to show that the phrases have the function of taking the terms and sentences in translation and correspondence.