论文部分内容阅读
胡适最先公开提出以翻译文学改革中国文学,极力主张用白话文翻译外国文学作品来推动白话文学。他的白话文学翻译思想,给中国的语言文学带来了深刻影响。胡适的白话文学翻译思想顺应了时代潮流,推动了白话文运动的迅猛发展,宣告了文言作为主流话语的退场。胡适倡导的白话文学翻译促进了语言变革,其影响超出文学范围,在中国思想史上具有重要意义。
Hu Shi first publicly proposed to translate Chinese literature to reform literature, strongly advocating the use of vernacular Chinese translation of foreign literature to promote vernacular literature. His vernacular literature translation thought has exerted a profound influence on Chinese language and literature. Hu Shi’s vernacular literature translation conformed to the trend of the times, promoted the rapid development of the vernacular movement, and declared the exit of the classical Chinese as the mainstream discourse. Hu Shi advocated vernacular literature translation to promote the language change, its influence beyond the scope of literature in the history of Chinese thought is of great significance.