论文部分内容阅读
林语堂先生以英文创作的Moment in Peking向西方读者译介了大量中国文化元素,将中国文化负载词译成英语,使西方读者了解中国社会文化。本文研究了Moment in Peking的创作背景,并从接受美学的角度分析了小说里中国文化负载词的翻译方式,认为在翻译中国文化负载词时,既应充分考虑西方读者的认知结构和审美期待,发挥译文读者主观能动性,尽量使译文与目的语读者的“期望阈”实现视野融合,另一方面译文也不能一味迁就读者,而应超越读者、创造读者,不断拓展读者的期待视野,促进跨文化交流。
Mr. Lin Yutang’s English-language Moment in Peking translates a large number of Chinese cultural elements into Western readership, translating Chinese cultural load into English and making western readers understand Chinese social culture. This paper studies the creative background of Moment in Peking and analyzes the translation of Chinese culturally loaded words in the novel from the perspective of accepting aesthetics. When translating Chinese culturally loaded words, we should give full consideration to the cognitive structure and aesthetic expectations of western readers , Try to make the readers ’subjective initiative, try to make the translated vision and target language readers realize the vision of “vision”, on the other hand, the translation should not blindly relocate readers, but should transcend readers, create readers, and constantly broaden readers’ horizon of expectation, Promote cross-cultural exchange.