从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性——以《桃花源记》两个英译本为例

来源 :科教文汇(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong584
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的文化转向后,译者主体性成为了近年来翻译界关注的重点之一。本文以乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论四步骤为指导,选择陶渊明的代表作《桃花源记》的两个颇具代表性的译本——林语堂译本和James R.Hightower的译本作为对比研究对象,将译者主体性这一概念分解到斯坦纳的四个翻译步骤中,以期证实两位译者主体性在翻译过程中的体现,为进一步确立译者主体地位和作用提供理论依据。
其他文献
本文通过文献资料法、数理统计法对高中阶段体育教学策略进行分析,运用实验法对教学策略倾向进行控制,实验表明:降低技战能主导类项目在体育教学中过于追求游戏训练法和心肺
阐述了盐城市园林树木的发展现状,并分析了园林树木在整形修剪中存在的问题,提出了相应的对策,以供绿化工作者参考。
目前,我国高等学校科研项目核算存在着要素不完整、控制不全面、计算方法不科学等问题,从而导致高校科研支出挤占教学支出,科研项目承担单位提供的支持服务得不到合理的补偿,
从自组织的视野下分析研究亚洲潜水学院课程的科学性。用自组织的协同学、突变论、超循环论、分形学等理论来深入剖析课堂自组织的重要性。为高校潜水人才培养、教学模式的改