论文部分内容阅读
【摘要】模因论一般用来解释文化是如何进化的,常用于指导广告的英译。国内高校的英文概况作为留学生及其他外籍访校人士了解学校的第一窗口,与广告翻译的思路有相似之处。基于这一研究兴趣,笔者选取了国内外三所高校的学校概况,从标题到内容进行对比分析,探索如何通过仿译的翻译策略实现翻译的目的。
【关键词】模因论;学校概况翻译;对比分析;仿译
一、引言
模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。作为该理论最核心的术语,模因由新达尔文主义倡导者Richard Dawkins在其 1976 年所著的《自私的基因》中首次提到。它从基因一词仿造而来,不同的是,基因通过遗传而繁衍,而模因是通过模仿而传播,是文化的基本单位。提出“翻译模因论”的切斯曼特认为,在翻译模因库中存在大量的翻译模因。一方面,每一模因既是对以前模因的复制和继承;另一方面,它也在复制和传播的过程中产生一定的变异,在变异中求得发展(Chesterman. A. 1997)。笔者认为,译者在进行源语到目的语的转换时,尤其当受众主要是目的语使用者时,最重要的参考便是目的语模因库中的模因。
近年来,中国大学的国际化进程越来越快,可英文网站的质量却迟迟跟不上步伐。作为外国受众了解国内学校的第一步,学校概况的作用至关重要。笔者认为,学校概况之于学校就如同广告之于商品。广告能为商家争取顾客和扩大市场,实现利润最大化,同样的,学校概况也能提高学校的声誉和知名度。因此,在笔者看来,译者在翻译这类文本时可以偏向于广告翻译的思路,考虑如何让目的语受众更乐于接受国内高校的英译简介。
张秀清在《论英汉广告翻译的六大常见策略》一文中详述了广告翻译的六种策略:直译、意译、创译、增补型翻译、浓缩型翻译以及套译(张秀清2007)。套译即本文所讨论的仿译。广告仿译是把一种语言翻译成另一种语言时进行恰当的模仿(彭元玲2006)。将学校概况翻译与广告仿译进行类比,便是从形式到内容上模仿国外高校的学校简介。本文将结合模因论谈谈如何在学校简介英译的过程中运用仿译策略。
二、对比国内外高校学校概况的文本特征
受到中西方不同的文化背景,习俗,价值观,社会心理,语言和其他因素的影响,国内外高校官网在形式和内容上都有明显区别。本节以学校概况为例,分析三所国内外高校在文本特征上的不同点,以为后文对仿译策略进行分析做铺垫。
1.话语内容。话语内容,即“说什么”的问题。以北京外国语大学和美国约翰霍普金斯大学为例,从最直观的栏目设置入手,进行对比。
北京外国语大学学校概况一栏下设四个子栏目,分别为:大学简介,历史沿革,历任领导和现任领导。其中,大学简介部分包括10个段落,通过阅读后判断,这10个段落分别为:包括地理位置和学校领导在内的基本信息,历史发展,语种设置,院系设置,专业设置及相关荣誉,师资队伍,国际交流,图书馆藏,学校成就和办学使命。从带给访客的阅读感受来看,第一,这些段落没有设置小标题,不便于访客快速定位所需信息,无疑会造成一定时间上的浪费;第二,选择介绍的这些内容没有主次之分,访客无法快速了解学校最突出的特点。
而美国约翰霍普金斯大学About Us一栏下设六个子栏目,分别为:University Leadership, History
【关键词】模因论;学校概况翻译;对比分析;仿译
一、引言
模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。作为该理论最核心的术语,模因由新达尔文主义倡导者Richard Dawkins在其 1976 年所著的《自私的基因》中首次提到。它从基因一词仿造而来,不同的是,基因通过遗传而繁衍,而模因是通过模仿而传播,是文化的基本单位。提出“翻译模因论”的切斯曼特认为,在翻译模因库中存在大量的翻译模因。一方面,每一模因既是对以前模因的复制和继承;另一方面,它也在复制和传播的过程中产生一定的变异,在变异中求得发展(Chesterman. A. 1997)。笔者认为,译者在进行源语到目的语的转换时,尤其当受众主要是目的语使用者时,最重要的参考便是目的语模因库中的模因。
近年来,中国大学的国际化进程越来越快,可英文网站的质量却迟迟跟不上步伐。作为外国受众了解国内学校的第一步,学校概况的作用至关重要。笔者认为,学校概况之于学校就如同广告之于商品。广告能为商家争取顾客和扩大市场,实现利润最大化,同样的,学校概况也能提高学校的声誉和知名度。因此,在笔者看来,译者在翻译这类文本时可以偏向于广告翻译的思路,考虑如何让目的语受众更乐于接受国内高校的英译简介。
张秀清在《论英汉广告翻译的六大常见策略》一文中详述了广告翻译的六种策略:直译、意译、创译、增补型翻译、浓缩型翻译以及套译(张秀清2007)。套译即本文所讨论的仿译。广告仿译是把一种语言翻译成另一种语言时进行恰当的模仿(彭元玲2006)。将学校概况翻译与广告仿译进行类比,便是从形式到内容上模仿国外高校的学校简介。本文将结合模因论谈谈如何在学校简介英译的过程中运用仿译策略。
二、对比国内外高校学校概况的文本特征
受到中西方不同的文化背景,习俗,价值观,社会心理,语言和其他因素的影响,国内外高校官网在形式和内容上都有明显区别。本节以学校概况为例,分析三所国内外高校在文本特征上的不同点,以为后文对仿译策略进行分析做铺垫。
1.话语内容。话语内容,即“说什么”的问题。以北京外国语大学和美国约翰霍普金斯大学为例,从最直观的栏目设置入手,进行对比。
北京外国语大学学校概况一栏下设四个子栏目,分别为:大学简介,历史沿革,历任领导和现任领导。其中,大学简介部分包括10个段落,通过阅读后判断,这10个段落分别为:包括地理位置和学校领导在内的基本信息,历史发展,语种设置,院系设置,专业设置及相关荣誉,师资队伍,国际交流,图书馆藏,学校成就和办学使命。从带给访客的阅读感受来看,第一,这些段落没有设置小标题,不便于访客快速定位所需信息,无疑会造成一定时间上的浪费;第二,选择介绍的这些内容没有主次之分,访客无法快速了解学校最突出的特点。
而美国约翰霍普金斯大学About Us一栏下设六个子栏目,分别为:University Leadership, History