基于描述翻译学视角的中文流行歌曲英译研究——以歌曲“隐形的翅膀”的两个英译版本为例

来源 :外语学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yun3531
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
描述翻译学的问世为翻译研究带来一股清新之气。当代中国文艺作品越来越受到世界瞩目,流行歌曲作为时代的镜子和社会的风向标更是如此。做好中国流行歌曲的英译工作能提高民族文化的自信,因此具有重大的现实意义,是新时期翻译工作者必须完成的历史使命之一。本文以描述翻译学为视角,在总结包括流行歌曲在内的中国歌曲对外翻译的理论和实践研究基础上,结合华语歌坛成功的流行歌曲“隐形的翅膀”的两个英译版本,对上述问题进行探讨,并提出意见和建议。 Describing the advent of translation studies brings a fresh air to translation studies. Contemporary Chinese literary and art work has drawn more and more attention from the world, especially pop songs as mirror of the times and social vane. To do a good job of translating Chinese pop songs into English can raise the confidence of the national culture. Therefore, it is of great practical significance and one of the historic missions that must be completed by translators in the new era. Based on the description of translation studies, based on the theoretical and practical studies on the translation of Chinese songs including pop songs, this paper combines the two English versions of the pop song “Invisible Wings” The above issues are discussed and comments and suggestions made.
其他文献
目的:分析脊柱创伤患者接受微创手术治疗的效果。方法:本研究主体为2018年1月至2020年1月间来院治疗的59例脊柱创伤患者。以手术方式为标准,A组行微创手术治疗,B组行常规手术
金钱树是天南星科植物,是室内观叶花卉的新宠。文章介绍了金钱树的繁殖和栽培养护技术。
<正>关于"北京语文课本改版,部分名篇被删"的争论已告一段落。我们暂且不来评定鲁迅和金庸两位大家作品的优劣,先直面现实中回避不了的问题:教材选用鲁迅的作品已经几十年了,
为更好地控制超大直径泥水平衡盾构始发阶段的施工风险,依托"一带一路"孟中印缅经济走廊大型基础设施项目孟加拉卡纳普里河水下隧道,采用开挖直径12.16 m超大型气垫式泥水加