西南少数民族典籍翻译策略的多维解读——以宇田礼《阿诗玛》日译本为例

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nisshei5zd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“典籍外译”是“中国文化走出去”战略的重要方面,如何在做到向海外传播少数民族典籍中的独特文化同时符合目的语国家的受众需求,是亟待阐述与解决的研究课题.本研究选取彝族口头叙事诗《阿诗玛》为代表,以日本诗人宇田礼日译本《阿詩瑪:民話叙事詩》为研究对象,详细考察了日译本《阿诗玛》人物称呼表记问题、偏离视阈下文化负载词的日译策略方面的翻译策略.通过对其翻译策略的解读,可以为中国少数民族典籍外译实践提供理论指导与方法借鉴.
其他文献
二十年来,中国手语翻译研究成果逐渐增多,主要体现在手语翻译人才培养、职业化发展、手语翻译理论的建设、手语翻译智能设备等方面.回顾手语翻译研究成果:中国高等手语翻译人
本文剖析了中国二十世纪不同时期翻译文学中女性形象身份的构建,呈现主流意识形态对其产生的决定性作用,发掘她们所产生的社会功能与文学影响.文章认为,这些女性形象在中国翻
毛泽东著作是毛泽东思想的集中体现,也曾是中国图书对外译介与传播的主要对象.考察毛泽东著作在韩国的传播情况,对于推动中国文化“走出去”具有十分重大的现实意义.本文以韩