翻译语言作为独立于目的语的语言变体,被认为具有翻译普遍性(以下称翻译共性)。本文通过自建小型英语可比语料库对“显化”和“隐化”这两个共性特征进行验证,以多维分析法为框架对67个语言特征进行考察,并筛选出13个具有显著差异的特征。研究发现:1)翻译英语文本中的功能词使用显著增加,时体标记高于原创英语文本;2)翻译英语文本中信息密度降低,词汇使用和句子结构的变化低于原创英语文本。研究认为翻译语言具有显
本文以批评译学为理论依据,采用语料库方法,对比分析三个当代中国外交核心术语在不同时期的我国官方文件以及外媒中的英译。研究发现,我国官方文件和外媒对“新型大国关系”的译法较为一致,但对“国”的措辞存在较大差异;“一带一路”在我国有明确的规范译文和禁用译法,外媒总体与我国一致,但也有使用禁用词的情况;“命运共同体”在我国官方文件和外媒中的英译存在相似的历时变化。外交术语的英译特征反映了意识形态的作用,
“三言二拍”是中国古代白话短篇小说的巅峰之作。如何对其做好更佳的英译,对中国文化“走出去”具有重大的战略和实践意义。英译由于涉及中国文化和白话小说的许多特有形态,必然会产生文化的损耗和渗透,造成误读和重构。韩南译本与王惠民、陈陈译本是学界两个有代表性的英译本,因其翻译目的、翻译原则和翻译策略的不同,其译本的面貌呈现出不同的特点。
<正>编者按:日前,全国妇联决定授予布茹玛汗·毛勒朵等10人全国三八红旗手标兵、王小云等300人全国三八红旗手、北京市市民热线服务中心协调督办处等200个单位全国三八红旗集体称号。其中,山东省威海日报孙世超获全国三八红旗手,浙江绍兴市新闻传媒中心(越牛新闻团队)、江苏省泰兴市融媒体中心节目部获全国三八红旗集体称号。这是属于广大女性新闻工作者的荣光。为此,《中国地市报人》编辑部特别邀请她们分享心路历
近年来,随着化工企业工业化不断升级以及国家对于环境保护要求持续加强,使得工业生产后续的废水处理问题更加严峻。氯离子(Cl-)作为工业废水主要污染物之一,含氯工业废水如何达标排放,是环境保护的主要目标之一。纵观我国工业生产,含氯工业占比很大,主要分布在冶金、石油、印染等行业,其含氯工业废水排放比例大,分布广,且具有毒性和腐蚀性,具有严重的安全隐患。因此,如何安全绿色处理含氯废水对我国环境保护和人员安
工业上生产的磷酸是以湿法磷酸为主,但湿法磷酸中的杂质较多,在使用前需要进行深度净化。湿法磷酸的净化技术包括萃取法、结晶法、电渗析法、离子交换法和吸附法等,其中萃取法是使用较多的一种净化方法。工业上通常是将多种净化方法联合起来才能达到所需的磷酸纯度。对当前国内外湿法磷酸净化技术的研究新进展、应用现状、存在问题进行了全面系统的综述,对其未来的发展方向进行了展望。
本文从语用综观视角,以马瑞志《世说新语》英译本为语料,探讨译者如何跨越源语与目标语之间语言与文化的差异,进行语言结构、交际语境的顺应以及动态顺应和意识突显,从而推动中华典籍中酒文化的跨文化传播。研究表明,在《世说新语》的酒文化英译中,不论是文本表层的语言表达还是深层的社会文化,译者都主动选择顺应,并保持在动态顺应的过程中,既顺应源语文化也考虑到目标语文化,使目标读者更深入地理解中华典籍,也使中国的
目前,译界对中国八大菜系的英译研究已趋于成熟,而对地方特色美食英译的探究相对较少。钟祥地处湖北省中部,是荆楚文化重要发祥地之一,其美食文化源远流长,如何翻译当地特色菜名、有效传播当地饮食文化,不容小觑。在分析钟祥地方特色菜命名特征的基础上,以翻译目的论的三大原则为指导,探究当地特色菜名切实可行的英译方法。研究表明,目的论指导下的英译策略与技巧同样适用于钟祥等地方特色美食翻译,同时,在该理论指导下的
在新时期,如何更好地推动中华文化走出去,在发展经济的同时提升文化影响力,是当代中国面临的重要课题。除了《大中华文库》这样的中国典籍外译工程外,纪录片作为传播更广、更为西方受众所喜闻乐见的媒介,在跨文化交流中的作用也不容忽视。《舌尖上的中国》作为一部介绍中国饮食文化的纪录片,在海内外都好评如潮,而西方观众对于这部纪录片的接受与喜爱,很大程度上要归功于其解说词的翻译。从生态翻译学“三维转换”的视角来看