中医临床文章中症状部分的翻译规范和技巧

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heatsnow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】According to features of English medical papers, the authors put forth the translation norms and techniques for the English translation of the Section of Symptoms and Signs(症状部分)in clinical TCM papers on the basis of their own TCM translation experiences.The purpose is to standardize the translation patterns of this section by applying nouns and noun structures, etc.and to meet the English norms.
  【Key Words】symptoms and signs; syndrome; clinical TCM papers; translation patterns; techniques; norms
  In clinical papers of TCM, there exists an important Section of Symptoms and Signs.Symptoms and signs are one of the main criteria for diagnosis and treatment of diseases.Accordingly, standard and precise translation of this section is of crucial significance.According to the English papers in western medicine, the translation of this section is made up of nouns, or noun structures, not verbs or sentences.However, in some Clinical TCM papers, the Sections of Symptoms and Signs are occasionally described in sentences and verbs.
  The following is the summarization of our translation experiences in the translation of the Sections of Symptoms and Signs in TCM papers.
  Some clinical TCM papers consist two parts in the Sections of Symptoms and Signs:the syndrome symptoms and signs.Here we mainly discuss the translation of the Sections of Symptoms and Signs of this type in clinical TCM papers in this article.
  The Chinese description of these Sections is briefly classified into the following four types.
  1.The Chinese description of the syndrome precedes that of symptoms and signs, and the former is relatively shorter, with the Chinese expressions of “癥见…”, “见…”, “而见…” etc.
  The translation pattern:syndrome (clinically)marked by/characterized by/with the manifestations of…
  Example 1 血虚气弱,症见乏力气短、神疲懒言、汗出恶风。[2]
  Translation Deficiency of qi and blood(clinically) marked by lassitude, short breath, spirit tiredness without the desire to talk, sweating and aversion to wind.
  Example 2 痰热内盛,而见身热、烦躁、谵语、神昏、苔黄舌红。[4]
  Translation Excessive internal sputum and heat with the manifestations of body fever, dysphoria, delirium, coma, red tongue with yellow fur.
  Analysis In these examples, the description of the syndrome precedes that of the symptoms and signs, and latter is comparatively longer, often followed by the Chinese expressions of “而症见…”, “症见…”, “见…”, “而见…” etc.When translating this type of related contents, we may apply the English expressions of “marked by”, “characterized by”, “with the manifestations of ” etc.as the corresponding English equivalents of “而症见…”, “症见…”, “见…”, “而见…”etc.Grammatically speaking, “marked by” and “characterized by” are past participles used as attributes modifying the preceding parts, and the expression of “with the manifestations of” is a prepositional phrase modifying its preceding part as the attribute.   2.The Chinese description of the syndrome precedes that of symptoms and signs, and the former is relatively shorter, without Chinese expressions “症见…”, “见…”, “而见…” etc.
  The translation pattern: N1 N2 N3 … with syndrome ( N = symptom, or sign )
  Example 1 湿热下注,肛周溃烂、尿黄尿少、舌苔黄腻。[5]
  Translation Perianal ulceration, yellow and scanty urine, yellow and greasy fur with downward flow of dampness and heat.
  Example 2 湿热留恋,小便赤少、舌苔黄腻、脉象滑数。[6]
  Translation Dark scanty urine,yellow and greasy fur, slippery and rapid pulse with lingering dampness and heat.
  Example 3 阴液亏耗,口鼻干燥、舌红少津、脉细数。[7]
  Translation Dry mouth and nose, red tongue with scanty fluid, thready and rapid pulse with body fluid deficiency and consumption.
  Analysis In the above three examples, the syndromes of “湿热下注”, “ 湿热留恋” and “阴液亏耗” are respectively the causes of the symptoms and signs in the three corresponding examples. For instance, “阴液亏耗” is the cause of “口鼻干燥、舌红少津、脉细数”.
  For example,
  He walked slowly with (= because of ) the big bag in his hands.
  Such usage may avoid using verbs and sentences.The usage of “with” in such way may be applied in the translation of the Section of Symptoms and Signs with the syndrome preceding the symptoms and signs, and the description of the syndrome is relatively shorter.
  3.The Chinese description of the syndrome precedes that of symptoms and signs, and the former is relatively longer, with/without the Chinese expressions“癥见…”, “见…”,“而见…” etc.
  The translation pattern:syndrome with N doing/done marked by/characterized by…
  Example 1 湿热蕴久,耗伤阴津,症见咽干、手足心热。[8]
  Translation Long accumulation of dampness and heat with body fluid consumed characterized by dry throat and feverish sensation of feet and soles.
  Example 2 肝郁化火,耗伤阴津,眩晕少寐、舌红少津、脉细。[10]
  Translation Liver depression transforming into fire with body fluid scorched marked by endless dull hypochondria pain, vertigo, poor sleep, red tongue with scanty fluid, and thready pulse.
  Analysis In these examples, the Chinese description of the syndrome precedes that of symptoms and signs.The syndrome is the cause of the symptoms and signs.In addition, the Chinese description of the syndrome is comparatively longer.For instance, in Example 1, the syndrome of “湿热蕴久,耗伤阴津” is the cause of the symptoms and signs of “咽干、手足心热”.
  4.The Chinese description of symptoms and signs precedes that of the syndrome, and the latter is relatively shorter.   The translation pattern:N1 N2 N3 … due to syndrome ( N = symptom, or sign )
  Example 1 精神困顿、食少不眠、不时汗出、面色无华, 气阳偏虚。[11]
  Translation Mental fatigue, poor food intake, insomnia, occasional sweating, and lusterless complexion due to yang qi deficiency.
  Example 2 腰脊酸痛,肾气虚。
  Translation Aching pain of the waist and the back due to kidney qi deficiency.
  Example 3 痛经、产后头痛、产后伤风、产后痹痛等寒症。[12]
  Translation Dysmenorrhea, postpartum headache, postpartum attack by pathogenic wind and cold, postpartum physical pain, etc.due to cold syndrome.
  Analysis The description of symptoms and signs precedes that of the syndrome, and the former is comparatively longer.The syndrome is the cause of the symptoms and signs.
  The above are the translation norms and techniques for translating the Section of Symptoms and Signs in clinical TCM papers as the summarization of our translation experiences.Of course, the Chinese description of the Section of Symptoms and Signs in TCM papers is quite complicated.We can only roughly cover the dominate types of classification of the Sections in this article.TCM language is culturally and medically rich and profound in implications.The translation of clinical TCM papers is susceptible to long versions.Currently, the Sections of Symptoms and Signs in TCM papers are frequently translated into sentences or verbal phrases.This actually violates the relevant English requirements.As is well known, one of the most prominent differences between the Chinese and English languages lies in the fact that in English, nouns prevail while in Chinese verbs dominate.Accordingly, the English version of this Section should be concise and meet the relevant English norms.When translating the Section of Symptoms and Signs in clinical TCM papers, we should apply nouns and noun structures, and strive for more concise, logical, coherent and unified English versions.Only in this way, can the English version of the Section of Symptoms and Signs in clinical TCM papers satisfy the relevant English norms.
  Reference:
  [1, 2, 3, 4, 5, 6]陳德兴.方剂学第2版[M].北京:人民卫生出版社.2007:36, 49, 101, 167, 290, 311.
  [7, 8, 9, 10]王旭东.中医养生康复学第1版[M].上海:上海中医药大学出版社.2003:15, 21, 111, 132.
  [11,12]张恩勤.中医基础理论第1版[M].上海:上海中医学院出版社.1988:17, 43.
  【基金项目】本文获得2014年度教育部人文社会科学研究项目基金,项目类别:规划基金,项目名称:两套中医译名标准化方案:问题与对策,项目编号:14YJA740019。
其他文献
摘要:在高中政治课上实施探究性教学模式,既可以充分发挥教师的主导作用,又可以充分发挥学生的主体作用;既可以使学生充分掌握基础知识,又可以充分提高学生的创造能力和培养创新精神。  关键词:探究性教学;问题情景;课堂辩论;社会实践  探究性教学即从学科领域或现实社会生活中选择和确定研究主题,在教学中创设一种类似于科学研究的情景,通过学生自主、独立地发现问题,实验、操作、调查、信息搜集与处理、表达与交流
【摘要】随着素质教育和新课改的全面推进,小学英语教学无论是从教学课材还是从教学方法上都发生了很大的转变。运用情感教育,已成为小学英语课堂教学必不可少的重要内容,并取得了可观的成效。  【关键词】小学英语教学 情感教育 应用探讨  在教学过程中实施情感教育,是现代教育发展的重要成果,也是实现素质教育和终身教育的基本要求。情感教育关注的是学生在教学活动中的个人态度、情绪变化等情感因素,从而可以使老师更
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】目前经济全球化跨越步伐逐渐加快,英语已经成为不同国家交际的特殊工具,其间涉及英语会话翻译要求变得更加严苛。须知翻译活动不仅仅是简单地进行语言格式转换,而是需要结合特殊地域、民族文化背景进行代码转换,因为不同的国家宗教信仰、生活习惯以及思维模式不尽相同,因此有关英语翻译过程中特殊文化视角转换问题已经成为当前研究项目中的关键所在。  【关键词】英语翻译 文化视角 应对技巧 转换规则 认知规则 
【摘要】文章通过分析皮亚杰的知识建构主义学习环境四要素的理论,论述了职高英语口语教学中,应注重情景、合作、会话和意义,以期实现在构建主义学习环境理论下,提高职高英语口语教学,提高职高学生的口语能力,为职高学生适应社会奠定基础。  【关键词】职高英语 建构主义 学习环境 口语教学  笔者从事职高英语教学工作多年来,发现职高英语教学中存在诸多不尽人意的地方,尤其是在新课改的今天,教学现状不容乐观。职高
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
高职院校历来高度重视高职英语教学效果,也曾主动进行过多次教学改革。然而,目前的英语教学在教学内容上仍然是以培养学生的听说读写等基本能力为主,尽管突出了实用性,但仍未
【摘要】在不同阶段的英语教学中,像在小学,中学,甚至大学里,单词的教学占据了很大的比重,成为教学的重要内容。那么,究竟是什么原因影响着单词的教学效果呢?有没有什么行之有效的解决方法呢?本文笔者试图通过在自己十多年的教学中发现的问题,进行分析,找出一些有效的应对策略。  【关键词】单词教学 策略  众所周知,单词是英语学习的基础,从某种意义上说,学生对英语单词掌握的多寡决定着其英语语言运用能力的高低
【摘要】论文首先分析了高中英语课堂Daily Report实践中存在的时间不好控制、内容不好界定、评价不够科学、形式比较单一等比较突出的问题。继而在此基础上,提出了提高高中英语课堂Daily Report效果的策略。  【关键词】高中英语课堂 Daily Report 实践 策略  随着素质教育的推行,新课标对英语教学提出了更高的要求。高中英语教学不仅要增长学生的英语知识,也要注意培养学生在交际中
期刊