论文部分内容阅读
<正>通过比较《红楼梦》的两个英文译本,一为杨氏夫妇所译,一为霍氏所译,从《红楼梦》原作中选出几点作为范例,对两家译本在传递不同背景的文化信息方面所采取的处理原则和方法进行分析、评述。《红楼梦》是中国古典小说中一部极品之作,其目前已经有十余种外文译本和节译本,其中有两种译本影响较大:一种是杨宪益,戴乃迭夫妇翻译的The Dream of RedMansion;另一种则是由David Hawkes和John Minford合译(一下简称霍译)的The Story of the Stone。杨氏的翻译视